dc.contributorTebé, Carles
dc.contributorPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.creatorJiménez Henales, Camila Algari
dc.date.issued2022
dc.identifier10.7764/tesisUC/LET/63664
dc.identifierhttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/63664
dc.identifierhttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/63664
dc.description.abstractEsta investigación se centra en la traducción aficionada coreano-español de referentes culturales presentes en distintas series de televisión coreanas difundidas por las plataformas Doramasmp4 y Rakuten Viki. A través de un análisis comparativo entre el texto fuente y la traducción en español en formato de subtitulación de ambas plataformas, se busca identificar y describir las soluciones empleadas por los traductores aficionados para traducir los culturemas hyeong, nuna, oppa, eonni, ajeossi, ajumma y seonbae. Una vez finalizado el análisis, se pudo observar que cada plataforma presenta una tendencia a utilizar diferentes técnicas de traducción. Por un lado, se identificaron las técnicas de adaptación cultural, equivalente acuñado, explicitación y omisión, que tienden a acercar los culturemas a la cultura meta. Por otro lado, se observó la técnica de préstamo, que los acerca a la cultura fuente. No obstante, a pesar de que dichas técnicas de traducción fueron utilizadas de forma sistemática en los textos meta, también se observaron algunas excepciones que contrastaron la estrategia de traducción predominante. Como conclusión, se llevó a cabo una propuesta de subtitulación que mantenga intacta la carga cultural de los referentes culturales en la traducción.
dc.languagees
dc.rightsacceso abierto
dc.subjectTraducción audiovisual
dc.subjectTraducción aficionada
dc.subjectK-drama
dc.subjectCulturema
dc.titleTraducción aficionada de referentes culturales : análisis comparativo de culturemas presentes en series de televisión coreanas
dc.typetesis de maestría


Este ítem pertenece a la siguiente institución