dc.contributorOliveira, Luciana Pissolato de
dc.contributorPontificia Universidad Católica de Chile. Facultad de Letras
dc.creatorGarcía González, Kathleen
dc.date.issued2023
dc.identifier10.7764/tesisUC/LET/66868
dc.identifierhttps://doi.org/10.7764/tesisUC/LET/66868
dc.identifierhttps://repositorio.uc.cl/handle/11534/66868
dc.description.abstractEsta investigación se centra en estudiar los efectos ambiguos de una selección de poemas pertenecientes a la obra de Emily Dickinson junto a dos traducciones al español de los respectivos textos. A partir de un análisis estilístico contrastivo entre textos originales y meta se reflexiona, en primera lugar, sobre la relevancia de los efectos ambiguos en el estilo del texto original para, luego, verificar su transferencia en los textos meta. Tal análisis llevó a la conclusión de que el fenómeno lingüístico estudiado, i.e., ambigüedad, puede describirse como una lectura doble o múltiple ya sea de palabras o frases. Considerando su explotación en textos literarios, especialmente en aquellos poéticos, la ambigüedad se explica, asimismo, por las lecturas simultáneas que realiza el lector: actividad entendida como el proceso cognitivo orgánico que se da al leer un texto, teniendo la capacidad de retener y comprender, al mismo tiempo, las múltiples lecturas fomentadas por ambivalencias léxicas y/o gramaticales. En este sentido, los resultados indicaron que los efectos ambiguos de tipo gramatical se revelan a partir del análisis del texto original, siendo su reproducción altamente factible si se utilizan las mismas estructuras sintácticas. Por el contrario, los efectos ambiguos de tipo léxico se revelan a partir del cotejo entre textos, ya que las distintas interpretaciones de los traductores dejan ver el carácter multifacético de algunas de las unidades léxicas utilizadas en los poemas. Este último tipo de efecto ambiguo es más complejo de reproducir debido a las diferencias en las etimologías de los léxicos de cada lengua. Finalmente, utilizar las herramientas y metodologías de la estilística con fines traductológicos resulta beneficioso dado que ambos campos de estudio permiten dar una mirada cercana a las posibilidades que abre el lenguaje, otorgándole al traductor la oportunidad de comprender más profundamente sus interpretaciones y respectivas implicancias en el producto final: el texto traducido.
dc.languagees
dc.rightsacceso abierto
dc.subjectEstilística
dc.subjectEstilo
dc.subjectTraducción de poesía
dc.subjectAmbigüedad
dc.title“Habitar en la posibilidad”: traducciones de la ambiguedad a partir de la poesía de Emily Dickinson
dc.typetesis de maestría


Este ítem pertenece a la siguiente institución