dc.contributorBello Cumian, Héctor Javier; supervisor de grado
dc.creatorMelo Lonconao, Patricia Alejandra
dc.creatorVargas Arriagada, Javiera Constanza
dc.date.accessioned2022-11-14T09:37:11Z
dc.date.available2022-11-14T09:37:11Z
dc.date.created2022-11-14T09:37:11Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10273
dc.description.abstractLa sociedad actual se desarrolla dentro de parámetros cada vez más amplios y desde distintas perspectivas. La traducción no queda exenta de este desarrollo, ya que pertenece al área del conocimiento de las lenguas y estas se encuentran en constante cambio. En la actualidad, el movimiento de la comunidad LGBTIQ+ ha expuesto una realidad a la que no muchos están acostumbrados, en la que surgen nuevas formas de expresar identidades de género que no corresponden necesariamente a lo “socialmente aceptado”, o sea, a la dicotomía de género. La traducción cumple un rol importante al validar el uso de los nuevos pronombres que han surgido desde el inglés, es por esto que quienes realizan la labor traductológica deben priorizar el principio de fidelidad, con el fin de conservar la esencia de estos nuevos pronombres. Para determinar el nivel de fidelidad con el que se están abordando estos pronombres al ser traducidos al español, se ha analizado el doblaje del inglés al español de tres series televisivas en las que aparecen personajes de género no binario. Se seleccionaron segmentos dialógicos que hacían referencia a estos personajes y se categorizaron las técnicas de traducción utilizadas; además, se identificaron y clasificaron errores de traducción. A partir de los resultados, se concluyó que el nivel de fidelidad es insatisfactorio en el doblaje de los pronombres neutros.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Concepción.
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros.
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.subjectIdentidad de Género
dc.subjectTraducción
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectPronombre (Gramática)
dc.subjectTraducción
dc.subjectErrores de Uso
dc.subjectLenguaje no sexista
dc.subjectTraducción
dc.titlePronombres neutros a la vanguardia. Fidelidad del doblaje al español de pronombres neutros en series estadounidenses con personajes no binarios.
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución