dc.contributorContreras Aedo, Carlos; supervisor de grado
dc.creatorSilva González, Xiomara
dc.date.accessioned2022-12-23T07:52:08Z
dc.date.available2022-12-23T07:52:08Z
dc.date.created2022-12-23T07:52:08Z
dc.date.issued2022
dc.identifierhttp://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/10505
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación, del tipo cualitativo con alcance descriptivo, pretende analizar el uso de la estrategia pragmática de intensificación en la traducción de diálogos ficticios en lenguaje informal del inglés al español latinoamericano. Para ello, se seleccionó como corpus el doblaje de la serie de televisión estadounidense Malcolm in the Middle, específicamente, enunciados que contenían elementos intensificadores en su doblaje, y que no fueron traducidos literalmente. Para su análisis, nos basamos principalmente en la teoría y propuestas de clasificación de Albelda (2005) y Briz (2017), además de los procedimientos de traducción de Vásquez-Ayora (1997). Los resultados se organizaron de acuerdo con los 5 niveles lingüísticos que propone Albelda (2005) en su clasificación: morfemáticos, léxicos, sintácticos, semánticos y fónicos. De la lista completa de ejemplos encontrados, que se pone a disposición en el anexo, se seleccionó 3 ejemplos por cada nivel lingüístico, para los cuales se describió el contexto en que se desarrollan, el procedimiento de traducción utilizado, la función que cumple el elemento intensificador, su tipo, y finalmente, si cumple con el rasgo de escalaridad. Gracias a este análisis se llegó a la conclusión de que los elementos intensificadores significaron una herramienta útil en la traducción de la gran mayoría de los diálogos traspasando satisfactoriamente el mensaje del enunciado original y su sentido.
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Concepción.
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros
dc.publisherDepartamento de Idiomas Extranjeros.
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es
dc.rightsCreative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional)
dc.subjectTraducción e Interpretación
dc.subjectSemántica
dc.subjectLingüística
dc.subjectSeries de Televisión
dc.subjectTraducción
dc.titleTraducción audiovisual: uso de estrategias de intensificación en el doblaje de escenas del inglés al español latinoamericano de la sitcom Malcolm in the middle.
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución