info:eu-repo/semantics/article
The lesbian body in translation: Gender identity and erotism in Adrienne Rich’s poetry
El cuerpo lésbico en la traducción: identidad de género y erotismo en la poesía de Adrienne Rich;
La traduction du corps lesbien : identité de genre et érotisme dans la poésie d'Adrienne Rich;
O corpo lésbico na tradução: identidade de gênero e erotismo na poesia de Adrienne Rich
Autor
de la Paz de Dios, Leticia
Institución
Resumen
American poet Adrienne Rich was a strong believer in the transformative power of language. She defended women’s right to create their own, feminine language with which to be able to destabilize the power structures that subjugated women and limited their participation in the social, sentimental, work-related and sexual spaces. Through this new feminine language, Rich intends to take those areas from which women had been excluded: political power, sexual pleasure, homosexual love, eroticism... in short, to create a feminine, feminist and lesbian microcosm in which to develop her identity freely. The voice of the poet expresses a carnal love for another woman in a way that had not been seen – or read – before. In the Spanish translations of these poems it is not only the message that must remain intact. The female language that Rich worked so hard to achieve must be transformedto achieve a language –in Spanish– equally evocative of the female body and its erotic capacity. This paper aims to explore the homoerotic poems of the American poet in their translations into Spanish in search of the fidelity to the lesbian and feminist elements that Rich’s language imprinted in them. La poeta estadounidense Adrienne Rich creía firmemente en el poder transformador del lenguaje. Defendió el derecho de las mujeres a crear un lenguaje propio y femenino con el que poder desestabilizar las estructuras de poder que sometían a las mujeres y limitaban su participación en el espacio social, sentimental, laboral y sexual. A través de este nuevo lenguaje femenino, Rich pretende tomar aquellos espacios de los que la mujer había sido excluida: el poder político, el placer sexual, el amor homosexual, el erotismo… en definitiva, crear un microcosmos femenino, feminista y lésbico en el que desarrollar su identidad libremente. La voz de la poeta expresa un amor carnal por otra mujer de una manera que no se había visto ni leído antes.
En las traducciones al español de estos poemas no es solo el mensaje el que debe permanecer intacto. El lenguaje femenino que tanto trabajo le costó a Rich debe transformarse para lograr un lenguaje –ahora en español– igualmente evocador del cuerpo femenino y su capacidad erótica. Este artículo tiene como objetivo explorar los poemas homoeróticos de la poeta estadounidense en sus traducciones al español en busca de la fidelidad de estos a los elementos lésbicos y feministas que el lenguaje de Rich imprimió en ellos. La poétesse américaine Adrienne Rich croyait dur comme fer au pouvoir transformateur du langage. Elle a défendu le droit des femmes à créer leur propre langage, féminin, afin de déstabiliser les structures de pouvoir qui les assujettissaient et limitaient leur participation aux sphères sociales, sentimentales, professionnelles et sexuelles. À travers ce nouveau langage féminin, Rich visait à s’approprier les espaces au sein desquels les femmes avaient été exclues : le pouvoir politique, le plaisir sexuel, l’amour homosexuel, l’érotisme... en bref, à créer un microcosme féminin, féministe et lesbien où elles pourraient développer librement leur identité. La poétesse exprime un amour charnel envers une autre femme. d’une manière qui n’avait jamais été vue ou lue auparavant. Dans les traductions en espagnol de ces poèmes, ce n’est pas seulement le message qui doit rester intact : le langage féminin, durement acquis par Rich, dévait être transformé pour parvenir à un langage – désormais en espagnol – tout aussi évocateur du corps féminin et de sa capacité érotique. Cet article vise à explorer les traductions en espagnol des poèmes homoérotiques de la poétesse américaine, en quête de leur fidélité aux éléments lesbiens et féministes que la langue de Rich leur a conférés.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Action of Shiga toxin type-2 and Subtilase cytotoxin on human microvascular endothelial cells
Amaral, María Marta; Sacerdoti, Flavia; Jancic, Carolina Cristina; Repetto, Horacio A.; Paton, Adrienne W.; Paton James C; Ibarra, Cristina Adriana (Public Library Science, 2013-07)The hemolytic uremic syndrome (HUS) associated with diarrhea is a complication of Shiga toxin (Stx)-producing Escherichia coli (STEC) infection. In Argentina, HUS is endemic and responsible for acute and chronic renal ... -
Effects of Escherichia Coli subtilase cytotoxin and shiga toxin 2 on primary cultures of human renal tubular epithelial cells
Márquez, Laura B.; Veláazquez, Natalia; Repetto, Horacio A.; Paton, Adrienne W.; Paton, James C.; Ibarra, Cristina Adriana; Silberstein, Claudia (Public Library of Science, 2014-01)Shiga toxin (Stx)-producing Escherichia coli (STEC) cause post-diarrhea Hemolytic Uremic Syndrome (HUS), which is the most common cause of acute renal failure in children in many parts of the world. Several non-O157 STEC ...