info:eu-repo/semantics/article
Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of his Moroccan Storytellers
Traduciendo vidas invisibles: Paul Bowles reescribe a sus narradores marroquíes;
Traduire des vies invisibles : Paul Bowles reécrit ses raconteurs marocains;
Traduzindo Vidas Invisíveis: Paul Bowles reescreve seus contadores de histórias marroquinos
Autor
Vidal, África
Institución
Resumen
This article aims to examine Paul Bowles’ translations as a space where major and minor cultures clash or come together. These translations are the result of his long and well-known stay in Tangier. They are based on the narrations of his Moroccan male friends. These translations are not at all orthodox translations. This article intends to answer a series of questions to prove this point: What is the source text? Who is the author? What literature does the manuscript written in Maghrebi belongto? Bowles’ rewritings of the stories told by his Moroccan friends have as many supporters as critics. They reveal Bowles’ identity on multiple fronts including sexuality and nationality. But they are also political since they reveal that translations can be at the centre of asymmetrical encounters of peoples and cultures. Este artículo se propone analizar las traducciones de Paul Bowles como un espacio de choque o de encuentro de culturas mayores y menores. Esas traducciones son el resultado de su prolongada y bien conocida estadía en Tánger. Se basan en los relatos de sus amigos marroquíes. Estas no son en absoluto traducciones ortodoxas. El presente artículo busca responder una serie de preguntas para demostrarlo: ¿Cuál es el texto fuente? ¿Quién es el autor? ¿A qué literatura corresponde el manuscrito redactado en magrebí? La reescritura que hace Bowles de los relatos contados por sus amigos marroquíes tiene tantos defensores como detractores. Revelan la identidad de Bowles en múltiples frentes, incluidas la sexualidad y la nacionalidad. Pero a la vez son políticos en cuanto revelan que las traducciones pueden estar en el centro de encuentros asimétricos entre personas y culturas. Cet article vise à analiser les traductions par Paul Bowles comme une espace de dispute ou de rencontre de cultures majeures et mineures. Ces traductions sont le résultat de sa prolongée et bien connue séjour à Tanger. Ils se sont basés dans les rapports de seus amis marocains, mais il ne s’agit en aucun cas de traductions orthodoxes. Cet article tente de répondre à une série de questions pour le démontrer : Quel est le texte source ? Qui en est l’auteur ? À quelle littérature appartient le texte maghrébin rédigé en arabe? Les réécritures par Bowles des histoires racontées par ses amis marocains comptent autant d’adeptes que de détracteurs. Elles révèlent ainsi de multiples facettes de l’identité de Bowles, telles que sa sexualité et sa nationalité. Mais elles sont également politiques dans la mesure où elles révèlent que les traductions peuvent être au cœur de rencontres asymétriques entre des personnes et des cultures.