info:eu-repo/semantics/article
Translating the Queerness of Spanglish in Audiovisual Contexts
La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales;
La traduction du queer dans le spanglish dans le domaine audiovisuel;
A tradução de queer para spanglish no campo audiovisual
Autor
Attig, Remy
Institución
Resumen
Over the past decade there has been an increase in audiovisual representation of Latinx communities in the United States. More recently an unprecedented quantity of scripted Spanglish—or radical Spanish-English bilingualism—has become an important element in this portrayal. Given the transnational shift in marketing and distribution of audiovisual platforms such as Netflix, a large amount of this content has been dubbed and subtitled for Spanish-speaking audiences. In this context, this paper serves a tripartite purpose. First, it positions Spanglish as a Queer community translinguistic practice that can serve very clear purposes in texts. This breaks from existing translation scholarship which has tended to view Spanglish as a type of accented speech that predominantly furthers character development. Second, it is the first longitudinal study to consider how Spanglish av sources have been translated into Spanish. Case studies examined in this paper include Disney/Pixar’s film Coco, the Netflix sitcoms One Day at a Time and Gentefied, and the Stars drama Vida. Finally, this paper seeks to broaden Démont’s “On three modes of translating queer literary texts” (2018), suggesting that his “modes” may help us understand translation practices affecting a range of minoritized communities. A lo largo de la última década, se observó un incremento de la representación audiovisual de las comunidades latinas en Estados Unidos. Más recientemente, una cantidad sin precedentes de espanglish —o bilingüismo radical español-inglés— se ha convertido en elemento importante de dicha representación. Dado el giro transnacional del mercadeo y la distribución de plataformas audiovisuales, como Netflix, gran parte de ese contenido se ha doblado y subtitulado para audiencias hispanohablantes. En ese contexto, este artículo atiende un triple objetivo. Primero, posiciona el espanglish como una práctica translingüística de la comunidad queer que puede atente a fines muy claros en los textos. Esto rompe con la academia existente en traducción que ha tendido a ver el espanglish como una especie de habla con acento notorio que en su mayor parte da color al personaje. Segundo, es el primer estudio longitudinal que considera la forma como se han traducido al español las fuentes audiovisuales en espanglish. Los estudios de caso analizados en el presente artículo incluyen la película Coco, de Disney/Pixar, las comedias One Day at a Time y Gentefied, de Netflix, y el drama Vida, de Starz. Para terminar, el artículo busca ampliar el texto de Démont “On three modes of translating queer literary texts” (Sobre tres maneras de traducir textos literarios queer, publicado en 2018), indicando que sus “maneras” pueden ayudarnos a entender las prácticas traductivas que afectan a una variedad de comunidades minorizadas. Au cours de la dernière décennie, la représentation médiatique des communautés latino-américaines a augmenté considérablement aux États-Unis. Dernièrement, une quantité sans précédent de spanglish, ou bilinguisme radical espagnol-anglais, a fait son apparition dans les médias, se tournant un élément-clef de cette représentation latino-américaine. Au vu de l’évolution internationale du marketing et de la diffusion des plateformes audiovisuelles telles que Netflix, une grande partie de ce contenu a été doublée et sous-titrée à destination des publics hispanophones. Dans un tel contexte, cet article revêt un objectif tripartite. En premier lieu, il positionne le Spanglish en tant que pratique translinguistique de la communauté Queer, capable de servir des objectifs très précis à l ́écrit. Cela rompt avec la tendance des travaux de recherche, publiés dans le milieu de la traduction, à considérer le Spanglish comme une sorte de “langage exagéré” servant surtout à l'élaboration des personnages. En second lieu, il s’agit de la première étude longitudinale à se pencher réellement sur la manière dont les sources audiovisuelles en Spanglish ont été traduites vers l ́espagnol. Les études de cas analysées dans cet article comprennent le dessin animé Coco de Disney Pixar, les comédies de Netflix One Day at a Time et Gentefied, et la série Vida diffusée par Starz. Enfin, cet article cherche à élargir le «On three modes of translating queer literary texts” de Démont (2018), en suggérant que ses «modes» puissent faciliter la compréhension des techniques de traduction touchant tout un ensemble de communautés minorisées.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.