La medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarios;
La Médecine Graphique comme outil de traduction et d’adaptation de textes biosanitaires

dc.creatorCobos López, Ingrid
dc.date2021-07-13
dc.date.accessioned2023-03-16T15:41:24Z
dc.date.available2023-03-16T15:41:24Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345135
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232231
dc.descriptionGraphic medicine is considered an instrument to convey scientific knowledge, as well as a valuable tool in training doctors. On the other hand, in the field of translation and interpretation, there are a number of studies on medical genres and their translation; more specifically, several lines addressing communication doctor-patient en torno a los folletos de salud y al cómic. and in tandem with the field of humanities, doctor-patient communication has been the object of study by researchers from various disciplines: Terminology, translation and interpretation, communication, etc. Within the discipline of translation and interpretation, there are numerous studies on medical genres and their translation, as well as, more specifically, certain research lines focused on medical-patient communication with health brochures and comics. However, there is a research section that is still little studied that combines the translation and adaptation of highly specialized medical texts for patients, health care workers, and their relatives. This article describes the Galileo oncotrad project, of the University of Córdoba (Spain), whose goal is to translate and adapt specialized texts for patients and their relatives, turning them into new texts with totally different formats. With this research project, we have verified how highly specialized texts can be translated and adapted to an understandable language and format and directed to the real recipients of the related information: patients.en-US
dc.descriptionLa medicina gráfica se constituye en un instrumento para la transmisión del conocimiento científico, al igual que una estimable herramienta para la formación de médicos. Por otra parte, en el campo de la traducción e interpretación, son cuantiosos los estudios en torno a los géneros médicos y su traducción, y de forma más concreta, se han definido ciertas líneas sobre la comunicación entre médico y paciente en torno a los folletos de salud y al cómic. Sin embargo, existe una vía de investigación aún poco estudiada, que combina la traducción y la adaptación de textos biosanitarios altamente especializados para los pacientes y su entorno. Este artículo da cuenta del proyecto Galileo “onco-trad. El lenguaje del cáncer: traducir para el paciente y su entorno”, de la Universidad de Córdoba (España), cuyo objetivo es traducir y adaptar textos especializados para pacientes y su entorno, convirtiéndolos en nuevos textos con formatos totalmente diferentes. Con esta investigación hemos comprobado cómo se pueden traducir y adaptar textos altamente especializados a un lenguaje y a un formato comprensibles, y totalmente cercanos a los verdaderos receptores de dicha información: los pacientes.es-ES
dc.descriptionLa médecine graphique est un instrument de transmission des connaissances scientifiques, ainsi qu’un outil précieux pour la formation des médecins. D’autre part, dans la traductologie, il existe de nombreuses études sur la traduction des genres médicaux, plus précisément, il existe des études sur la communication médecin-patient en utilisant des brochures de santé et de bandes dessinées. Cependant, il y a des sujets de recherche encore peu étudiés, qui combinent la traduction et l’adaptation de textes biosanitaires spécialisés pour les patients et leur environnement. Dans cet article, on aborde le projet « Galieo oncoTRAD » réalisé à l’Université de Córdoba, dont l’objectif est de traduire et d’adapter, à des formats totalement différents, des textes spécialisés pour les patients et leur environnement. Avec cette recherche, nous avons vérifié comment des textes hautement spécialisés peuvent être traduits et adaptés à un langage et un format compréhensibles et dirigés vers les véritables destinataires des informations concernées : les patients.fr-CA
dc.formattext/html
dc.formattext/xml
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345135/20809525
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345135/20809526
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/345135/20805788
dc.rightsDerechos de autor 2021 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 397-426en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 Núm. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 397-426es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 14 No. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 397-426fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 14 n. 2 (2021): Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos; 397-426pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectadaptation of medical textsen-US
dc.subjectcomicen-US
dc.subjectpatient-doctor communicationen-US
dc.subjectgraphic medicineen-US
dc.subjectgraphic narrativeen-US
dc.subjectmedical translationen-US
dc.subjectMedical textsen-US
dc.subjectComic books, strips, etc.en-US
dc.subjectPhysician and patienten-US
dc.subjectGraphic novelsen-US
dc.subjectMedical translationen-US
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectadaptación de textos médicoses-ES
dc.subjectcómices-ES
dc.subjectcomunicación médico-pacientees-ES
dc.subjectmedicina gráficaes-ES
dc.subjectnovela gráficaes-ES
dc.subjecttraducción médicaes-ES
dc.subjectTextos médicoses-ES
dc.subjectCómices-ES
dc.subjectNovela gráficaes-ES
dc.subjectTraducción médicaes-ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectMédico y pacientees-ES
dc.subjectadaptation de textes médicauxfr-CA
dc.subjectbande dessinéefr-CA
dc.subjectcommunication médecin-patientfr-CA
dc.subjectmédecine graphiquefr-CA
dc.subjectroman graphiquefr-CA
dc.subjecttraduction dans le domaine médical et sanitairefr-CA
dc.subjectTextes médicauxfr-CA
dc.subjectBandes dessinéesfr-CA
dc.subjectTraduction et interpretationfr-CA
dc.subjectMédecin et maladefr-CA
dc.subjectRoman graphiquefr-CA
dc.subjectTraduction médicalefr-CA
dc.titleGraphic Medicine as a Tool for Translating and Adapting Biosanitary Textsen-US
dc.titleLa medicina gráfica como herramienta para la traducción y la adaptación de textos biosanitarioses-ES
dc.titleLa Médecine Graphique comme outil de traduction et d’adaptation de textes biosanitairesfr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución