info:eu-repo/semantics/article
Gatekeeping and translation policies in BBC Mundo and BBC Brasil: an analysis using descriptive statistics
La selección de contenidos y la política de traducción en BBC Mundo y BBC Brasil: un análisis estadístico descriptivo;
La sélection de contenus et la politique de traduction à la BBC Mundo et à la BBC Brasil : une analyse statistique descriptive
Autor
de Albornoz-Domínguez, Sara
Institución
Resumen
The evolution of technologies and the globalization processes of the last few decades have consolidated a communication industry dominated by a small number of news producers with an ever growing power. These great media conglomerates usually offer digital content in several languages, adapted to regional audiences. In this context, the case of the bbc is paradigmatic, as it is in part publicly funded. This article aims to understand how the gatekeeping and translation policies of the Spanish and Portuguese versions of the bbc for Latin America are put into action, what is their connection to the English website, and how independent are those versions in terms of content or adaptation to the target audience. It consists of a descriptive statistical content analysis of bbc Mundo and bbc Brasil websites, from a sample collected between the 14th of November 2016 and the 1st of January 2017. Results seem to show that the bbc World Service websites for South America have their own gatekeeping policies and adapt their contents to the target audiences. La evolución de las tecnologías de la comunicación y los procesos de globalización de las últimas décadas han supuesto la consolidación de una industria de la comunicación dominada por un número limitado de productores de noticias, cuyo poder en el mercado no deja de aumentar. Se trata, a menudo, de grandes grupos mediáticos, que ofrecen contenido digital en diferentes lenguas, adaptado para las audiencias de distintas regiones. En este sentido, es paradigmático el caso de la bbc, dado que su financiación está constituida en gran parte por dinero público. El objetivo del presente artículo es comprender de qué forma se materializa la política de selección de contenidos (gatekeeping) y de traducción de la bbc en las versiones en español y portugués para América Latina, cuál es la vinculación de estas con la página web inglesa y en qué medida son independientes en cuestión de contenidos o cómo adaptan la información al público objetivo. El estudio se hizo mediante análisis de contenido estadístico descriptivo, a partir de una muestra recopilada entre el 14 de noviembre de 2016 y el 1 de enero de 2017. Los resultados indican que los sitios web del Servicio Mundial de la bbc para Sudamérica tienen una política propia de selección de contenidos o gatekeeping, y se percibe una cierta intención de adaptar los contenidos a la especificidad del lector meta. L’évolution des technologies de la communication et les processus de mondialisation des dernières décennies ont conduit à la consolidation d’une industrie de la communication dominée par un nombre limité de producteurs de nouvelles, dont le pouvoir sur le marché ne cesse de croître. Il s’agit souvent de grands groupes de médias, qui proposent des contenus numériques dans différentes langues, adaptés aux publics de différentes régions. À cet égard, le cas de la BBC est paradigmatique, car son financement est en grande partie constitué de fonds publics. L’objectif de cet article est de comprendre comment la politique de sélection de contenus (gatekeeping) et de traduction de la BBC se matérialise dans les versions espagnole et portugaise pour l’Amérique Latine, comment celles-ci sont liées au site anglais et dans quelle mesure elles sont indépendantes en termes de contenu ou comment elles adaptent l’information au public cible. L’étude a été réalisée par une analyse statistique descriptive des contenus, sur la base d’un échantillon recueilli entre le 14 novembre 2016 et le 1er janvier 2017. Les résultats indiquent que les sites web du BBC World Service pour l’Amérique du Sud ont leur propre politique de sélection des contenus ou de contrôle d’accès, et une intention d’adapter les contenus à la spécificité du lecteur cible est perceptible.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Criteria for Biblical and Liturgical Translation into Tseltal, Nahuatl, and Spanish as a minority language: An Activist Translation Paradigm
Villegas Salas, Lilia Irlanda; Dietz, Gunther -
The homo translator and the Extent in Translation Borders
Salazar Valenzuela, Álvaro