info:eu-repo/semantics/article
The Recreation of the Female Voice in Two Arabic Translations of Como agua para chocolate (1989) by Laura Esquivel
La recreación de la voz femenina en dos traducciones al árabe de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel;
La recréation de la voix féminine dans deux traductions arabes de Como agua para chocolate (1989) de Laura Esquivel
Autor
Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
Institución
Resumen
Como agua para chocolate (1989), by Mexican author Laura Esquivel, a clear example of women’s literature, emerged as a response to the masculine domination, not only in Mexico and Latin America, but throughout the world. Because of the importance that this work received worldwide, it was translated into more than thirty languages, including the Arabic language. Two translations were made, the first one was by Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000) and the other by Saleh Almani (2014). In this article, a comparison is made between the two translations, based on feminist translation strategies, especially those related to paratextual elements (title, cover, preface, footnotes), in addition to other general translation techniques. It is concluded that the translation carried out by the female translator allows the female voice to be better transmitted than the translation made by the male translator. Como agua para chocolate (1989), de la autora mexicana Laura Esquivel, es una clara muestra de la literatura femenina, surgida como respuesta al dominio machista no solo en México y América Latina, sino también en todo el mundo. Por la importancia que recibió esta obra a nivel mundial, se tradujo a más de treinta lenguas, entre ellas, la lengua árabe. Se realizaron dos traducciones, la primera, a manos de Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000), y la otra, por Saleh Almani (2014). En este artículo se comparan las dos traducciones, basándose en las estrategias feministas de traducción, sobre todo las relacionadas con los elementos paratextuales (título, portada, prólogo y notas a pie de página), además de otras técnicas generales de traducción. Se concluye que la traducción de la obra estudiada, realizada por la traductora mujer permite transmitir mejor la voz femenina, que la traducción hecha por el traductor hombre. Como agua para chocolate (1989), de l’écrivaine mexicaine Laura Esquivel, est un exemple clair dela littérature féminine, apparue comme une réponse à la domination machiste, non seulement auMexique et en Amérique latine, mais dans le monde entier. En raison de l’importance que ce travaila reçu dans le monde entier, il a été traduit dans plus de trente langues, dont la langue arabe. Deuxtraductions ont été faites, la première par Nadia Gamal Eddin Mohammad (2000) et l’autre par SalehAlmani (2014). Dans cet article, une comparaison est faite entre les deux traductions, basée sur desstratégies de traduction féministes, notamment celles liées aux éléments paratextuels (titre, couverture,prologue, notes de bas de page), en plus d’autres techniques générales de traduction. Il est concluque la traduction effectuée par le traducteur féminin permet de mieux transmettre la voix féminineque la traduction effectuée par le traducteur masculin.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Feminisms and Translation: Conceptual and Methodological Notes on Transnational Feminist Translation Studies
Castro, Olga; Spoturno, María Laura -
Criteria for Biblical and Liturgical Translation into Tseltal, Nahuatl, and Spanish as a minority language: An Activist Translation Paradigm
Villegas Salas, Lilia Irlanda; Dietz, Gunther