La retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileño;
La retraduction comme ré-vision féministe : La casa de los espíritus au portugais brésilien;
A retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiro

dc.creatorBerton Costa, Pâmela
dc.date2020-02-26
dc.date.accessioned2023-03-16T15:37:25Z
dc.date.available2023-03-16T15:37:25Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341070
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232187
dc.descriptionThere has been renewed interest in feminist translation studies in recent years; however, debate continues about the best approach to effectively apply feminist strategies to translation, especially when it comes to literary texts. In this paper, using examples from a previous comparison between the original book La casa de los espíritus and the only Brazilian Portuguese translation, feminist retranslation options are discussed. Although this novel, by Chilean author Isabel Allende, is part of the Latin American Post-Boom, which many critics consider to be a feminist literary movement, the translation seems to consistently erase the novel’s feminist features. This paper attempts to show that a feminist literary retranslation may highlight characteristics of a text that had been overlooked. It is important to bear in mind that this study does not intend to “correct a bad translator,” but to reflect upon the role of the feminist translator.en-US
dc.descriptionLos últimos años han visto un renovado interés en los estudios feministas de la traducción. Sin embargo, aún no hay consenso sobre cuál es la mejor manera de aplicar efectivamente estrategias feministas a la traducción, especialmente en el caso de textos literarios. En este trabajo, a partir de una comparación anterior entre el original La casa de los espíritus, de la escritora chilena Isabel Allende, y la única traducción disponible para el portugués brasileño, se discuten opciones de retraducción feminista. Aunque el libro hace parte del post-boom latinoamericano, que muchos estudiosos consideran como un movimiento literario feminista, la traducción parece borrar de forma consistente aspectos feministas de la narrativa. Este estudio pretende mostrar que una retraducción literaria feminista puede poner en evidencia aspectos de un texto que fueron ignorados anteriormente. Es importante destacar que no se pretende “corregir a un mal traductor”, sino reflexionar sobre el papel de la traductora feminista.es-ES
dc.descriptionCes dernières années ont connu un regain d’intérêt pour la traductologie féministe, mais il n’y a pas encore de consensus sur la meilleure approche à adopter pour mettre en œuvre efficacement des stratégies féministes en traduction, en particulier dans le cas des textes littéraires. Dans cet article, des options féministes de retraduction sont discutées à partir d’une comparaison précédente entre l’original La casa de los espíritus, écrit par l’écrivaine chilienne Isabel Allende, et la seule traduction de cette œuvre littéraire disponible en portugais brésilien. Bien que ce roman fasse partie du post-boom latino-américain, que de nombreux chercheurs considèrent comme un mouvement littéraire féministe, sa traduction semble systématiquement effacer ses aspects féministes. Cette étude a donc pour objectif de montrer qu’une retraduction littéraire féministe peut mettre en évidence des aspects qui ont été auparavant ignorés. Il est important de souligner qu’il ne s’agit pas de « corriger un mauvais traducteur » mais de réfléchir sur le rôle de la traductrice féministe.fr-CA
dc.descriptionOs últimos anos viram um renovado interesse nos estudos feministas da tradução, no entanto, ainda não há consenso sobre qual a melhor abordagem para aplicar de forma efetiva estratégias feministas à tradução, especialmente no caso de textos literários. Neste trabalho, a partir de uma comparação prévia entre o original La casa de los espíritus, da escritora chilena Isabel Allende, e a única tradução disponível para o português brasileiro, são discutidas opções feministas de retradução. Apesar de o romance fazer parte do pós-boom latino americano, que muitos estudiosos consideram como um movimento literário feminista, a tradução parece apagar de forma consistente aspectos feministas do livro. Este estudo pretende mostrar que uma retradução literária feminista pode colocar em evidência aspectos de um texto que foram ignorados anteriormente. É importante destacar que não se pretende “corrigir um mau tradutor”, mas refletir sobre o papel da tradutora feminista.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languageeng
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/341070/20795791
dc.rightsDerechos de autor 2020 Mutatis Mutandis. Revista latinoamericana de traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 13 No. 1 (2020): Hacia una traductología feminista transnacional; 183-205en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 13 Núm. 1 (2020): Hacia una traductología feminista transnacional; 183-205es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 13 No. 1 (2020): Hacia una traductología feminista transnacional; 183-205fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 13 n. 1 (2020): Hacia una traductología feminista transnacional; 183-205pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectfeminist retranslationen-US
dc.subjectPost-Boomen-US
dc.subjectliterary translationen-US
dc.subjectBrazilian Portugueseen-US
dc.subjectLatin Americaen-US
dc.subjectFeminism and translationen-US
dc.subjectFeminism - Translating and interpretingen-US
dc.subjectLatin American Boomen-US
dc.subjectLiterary translationen-US
dc.subjectSpanish language - translations into portugueseen-US
dc.subjectLatin Americaen-US
dc.subjectLatin American literatureen-US
dc.subjectretraducción feministaes-ES
dc.subjectpos-boomes-ES
dc.subjecttraducción literariaes-ES
dc.subjectportugués-brasileñoes-ES
dc.subjectAmérica Latinaes-ES
dc.subjectFeminismo y traducciónes-ES
dc.subjectFeminismo - Traducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectBoom literario latinoamericanoes-ES
dc.subjectTraducción literariaes-ES
dc.subjectEspañol - Traducciones al portuguéses-ES
dc.subjectAmérica Latinaes-ES
dc.subjectLiteratura latinoamericanaes-ES
dc.subjectretraducción feministapt-BR
dc.subjectpos-boompt-BR
dc.subjecttraducción literariapt-BR
dc.subjectportugués-brasileñopt-BR
dc.subjectAmérica Latinapt-BR
dc.subjectBoom latino-americanopt-BR
dc.subjectFeminismo e traduçãopt-BR
dc.subjectFeminismo - Tradução e interpretaçãopt-BR
dc.subjectTradução literáriapt-BR
dc.subjectTraduções espanhol - portuguêspt-BR
dc.subjectAmerica Latinapt-BR
dc.subjectLiteratura latino-americanapt-BR
dc.subjectretraduction féministefr-CA
dc.subjectpost-boomfr-CA
dc.subjecttraduction littérairefr-CA
dc.subjectportugais-brésilienfr-CA
dc.subjectAmérique latinefr-CA
dc.subjectFéminisme - Traduction et interpretationfr-CA
dc.subjectFéminisme et traductionfr-CA
dc.subjectBoom latino-américainfr-CA
dc.subjectTraduction littérairefr-CA
dc.subjectTraductions espagnol - portugaisfr-CA
dc.subjectAmérique latinefr-CA
dc.subjectLittérature latino-américainefr-CA
dc.titleRetranslation as Feminist Re-visioning: La casa de los espíritus into Brazilian Portugueseen-US
dc.titleLa retraducción como acto de re-visión feminista: La casa de los espíritus al portugués brasileñoes-ES
dc.titleLa retraduction comme ré-vision féministe : La casa de los espíritus au portugais brésilienfr-CA
dc.titleA retradução como ato de re-visão feminista: La casa de los espíritus para o português brasileiropt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA
dc.typetextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución