info:eu-repo/semantics/article
Learning and Knowledge Technologies (lkt) in translating Aristotle Metaphysics 980a-982a
Tecnologías del aprendizaje y el conocimiento (TAC) para la traducción de Aristóteles Metafísica 980a-982a;
Technologies de l’apprentissage et de la connaissance (TICE) pour la traduction de la Métaphysique Aristote 980a-982
Autor
Forero-Álvarez, Ronald
Triana-Perdomo, Liliana Andrea
Institución
Resumen
This article presents the results from implementing lkts in the reading, interpretation, and translation of Aristotle at Greek ii course at Universidad de La Sabana. The first part of the article deals with the motivations, justifications, theoretical assumptions, and the methodology followed to include lkts in this Greek syllabus. The teacher’s reflections and the students’ opinions about the lessons were analyzed, as well as the results of previous assessments, in order to design a new didactic approach. The second part describes the lkt used according to the teaching and learning needs related to text translation: 1) strengthening of vocabulary and grammar structures; 2) presentation, interpretation, and translation of the source text; 3) self-assessment, co-assessment and teacher’s assessment of the target text. The last part is devoted to the presentation of the results from working with lkts, underscoring the improvement in student motivation and the possibility of implementing them in other language courses, since they benefit the preparation, monitoring, evaluation and documentation of the translation process. Este artículo presenta los resultados de la integración de tac para la lectura, la interpretación y la traducción de Aristóteles en la asignatura de Griego ii impartida en la Universidad de La Sabana. En la primera parte del artículo se explican la motivación, la justificación, los presupuestos teóricos y la metodología seguidos para la inclusión de tac en el aula de griego, que incluyen la reflexión del docente y la opinión de los estudiantes sobre las clases, así como los resultados de las evaluaciones de semestres anteriores, cuyo fin era determinar un nuevo enfoque didáctico. La segunda parte describe las tac usadas según las necesidades propias de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción de textos: 1) afianzamiento del vocabulario y de las estructuras gramaticales; 2) presentación, interpretación y traducción del texto origen; 3) autoevaluación, coevaluación y evaluación del texto meta. La última parte está dedicada a la presentación de los resultados de la incorporación de las tac, entre las que destacan la mejora en la motivación de los estudiantes y la posibilidad de su implementación en otros cursos de lengua, pues se favorecen la preparación, el seguimiento, la evaluación y la documentación del proceso de traducción. Cet article présente les résultats, dans le cadre d’un cours de grec ii mené à l’Université de La Sabana, de l’intégration des tice dans le processus de lecture, interprétation et traduction d’Aristote. Tout d’abord, nous expliquons la motivation, la justification, le cadre théorique et la méthodologique suivie afin d’inclure les tice dans le cours. On prend en considération la réflexion de l’enseignant et l’opinion des étudiants sur les cours, ainsi que les résultats des évaluations des semestres précédents, qui visaient à déterminer une nouvelle approche didactique. Ensuite, nous décrivons les tice utilisés en fonction des besoins de l’enseignement et de l’apprentissage de la traduction des textes: 1) renforcement du vocabulaire et des structures grammaticales ; 2) présentation, interprétation et traduction du texte source ; 3) auto-évaluation, co-évaluation et évaluation du texte cible. Finalement, nous présentons les résultats de l’incorporation des tice, parmi lesquels on distingue l’amélioration de la motivation des étudiants et la possibilité de la mise en oeuvre de ces outils dans d’autres cours de langues car ils favorisent la préparation, le suivi, l’évaluation et la documentation du processus de traduction.