Entre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940);
Entre l’agenda politique et la politique de traduction: le cas de The West Indian Review (1934-1940)

dc.creatorRothe, Thomas
dc.date2018-09-10
dc.date.accessioned2023-03-16T15:36:29Z
dc.date.available2023-03-16T15:36:29Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335110
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232142
dc.descriptionThe work presented here focuses on the first series of The West Indian Review (1934-1940), a monthly magazine directed by Esther Chapman in Kingston, Jamaica. Despite its conservative editorial stance, the magazine employed a policy of translation like no other Caribbean magazine during the first half of the century (thanks to the participation of US translator Edna Worthley Underwood), which aided in the circulation of Latin American authors known for affirming national and regional identities. The analysis of editorial strategies and translating practices within this magazine problematizes these ideological tensions and seeks to comprehend the complexities involved in the development of the Anglo-Caribbean literary field.en-US
dc.descriptionEl trabajo que aquí se presenta toma como objeto de estudio la primera etapa de The West Indian Review (1934-1940), revista mensual dirigida por Esther Chapman en Kingston, Jamaica. Pese a su conservadurismo editorial, la revista emplea una política de traducción única en la región durante la primera mitad del siglo –gracias a la participación de la traductora estadounidense Edna Worthley Underwood– que permite generar una mayor circulación de autores latinoamericanos cuyas obras se vinculan con la afirmación identitaria nacional y regional. El análisis de las estrategias editoriales y prácticas de traducción que se dan en la revista problematiza estas tensiones ideológicas y busca comprender las complejidades del desarrollo del campo literario anglocaribeño.es-ES
dc.descriptionLe travail présenté ici porte sur la première étape de The West Indian Review (1934-1940), revue mensuelle dirigée par Esther Chapman à Kingston, en Jamaïque. En dépit de son conservatisme éditorial, la revue déploie une politique de traduction unique dans la région pendant la première moitié du siècle – grâce à la participation de la traductrice nord-américaine Edna Worthley Underwood – qui contribue à une plus grande circulation d’auteurs latino-américains dont les œuvres sont en relation avec l’affirmation identitaire nationale et régionale. L’analyse des stratégies éditoriales et des pratiques de traduction de la revue problématise ces tensions idéologiques et vise à comprendre les complexités du développement du champ littéraire anglo-caribéen.fr-CA
dc.formattext/html
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335110/20810043
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/335110/20792231
dc.rightsDerechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 400-417en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 Núm. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 400-417es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 400-417fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 11 n. 2 (2018): Latinoamérica traducida: caminos y destinos de la literatura latinoamericana contemporánea entre las lenguas (julio-diciembre); 400-417pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectCaribbean cultural magazinesen-US
dc.subjectThe West Indian Reviewen-US
dc.subjectEdna Worthley Underwooden-US
dc.subjectliterary fielden-US
dc.subjectTranslating and interpretingen-US
dc.subjectCultural magazines - Caribbeanen-US
dc.subjectUnderwood, Edna Worthley, 1873-1961en-US
dc.subjectLiterary fielden-US
dc.subjecttraducciónes-ES
dc.subjectrevistas culturales caribeñases-ES
dc.subjectThe West Indian Reviewes-ES
dc.subjectEdna Worthley Underwoodes-ES
dc.subjectcampo literarioes-ES
dc.subjectTraducción e interpretaciónes-ES
dc.subjectRevistas culturales - Caribees-ES
dc.subjectUnderwood, Edna Worthley, 1873-1961es-ES
dc.subjectCampo literarioes-ES
dc.subjecttraductionfr-CA
dc.subjectrevues culturelles caribéennesfr-CA
dc.subjectThe West Indian Reviewfr-CA
dc.subjectEdna Worthley Underwoodfr-CA
dc.subjectchamp littérairefr-CA
dc.subjectTraduction et interpretationfr-CA
dc.subjectRevues culturelles - Caraïbesfr-CA
dc.subjectUnderwood, Edna Worthley, 1873-1961fr-CA
dc.subjectDomaine littérairefr-CA
dc.titleBetween political agendas and translation policies: a case study of The West Indian Review (1934-1940)en-US
dc.titleEntre la agenda política y la política de traducción: el caso de The West Indian Review (1934-1940)es-ES
dc.titleEntre l’agenda politique et la politique de traduction: le cas de The West Indian Review (1934-1940)fr-CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA


Este ítem pertenece a la siguiente institución