info:eu-repo/semantics/article
Anti-Surrealism? Augusto de Campos “Untranslates” Spanish-American Poetry
¿Anti-surrealismo? Augusto de Campos “intraduce” poesía hispanoamericana;
Anti-surréalisme? Augusto de Campos « intraduit » la poésie hispano-américaine
Autor
Gómez, Isabel
Institución
Resumen
This article focuses on translations by Augusto de Campos in which he integrates select Spanish-American poets into his Brazilian poetics and highlights the most linguistically experimental aspects of that canon. Campos applies techniques of fragmentation and negation in his intraduções as he calls his creative translations. I analyze selections he translated from Spanish-American modernista and vanguardista poets to demonstrate that these works bridge a gap between diverging poetic traditions of Latin America and invite readers to imagine a different historical trajectory for pan-Latin American experimental poetry. The alternative tradition these translations construct is more inclusive of Brazilian poetics and circumvents the surrealist moment to instead pass through early avant-garde language experimentation directly to concrete poetry. Este artículo se centra en las traducciones de Augusto de Campos en las cuales, al integrar algunos poetas hispanoamericanos con la poética brasileña, destacan los aspectos más lingüísticamente experimentales de la tradición poética hispanoamericana. Campos aplica técnicas de fragmentación y de negación en sus intraduções, como él llama a sus traducciones creativas. A partir del análisis de los poemas que tradujo de varios poetas hispanoamericanos, modernistas y vanguardistas, demuestro que la selección de estas obras tiende un puente entre tradiciones poéticas divergentes de América Latina e invita a los lectores a imaginar una trayectoria histórica distinta para la poesía experimental pan-latinoamericana. La tradición inventada a través de estas traducciones resulta ser más inclusiva de la poética brasileña y acaba por soslayar el momento surrealista para pasar de la experimentación temprana del lenguaje de vanguardia directamente a la poesía concreta. Cet article aborde la façon dont Augusto de Campos a integré dans ses traductions des poètes hispanoaméricains la poétique brésilienne dans le but de faire ressotir les aspects les plus linguistiquement expérimentaux de la tradition poétique hispano-américaine. Campos utilise des techniques de fragmentation et de négation dans ses intraduções, comme il appelle ses traductions créatives. À partir de l’analyse des poèmes qu’il a traduit de plusieurs poètes hispano-américains, modernistes et avantgardistes, je montre que la sélection de ces œuvres jette un pont entre les traditions poétiques divergentes de l’Amérique latine et invite les lecteurs à imaginer une trajectoire historique différente de la poésie expérimentale pan-latino-américaine. La tradition inventée à travers ces traductions se révèle plus inclusive de la poétique brésilienne et finit par contourner le moment surréaliste pour passer directement de l’expérimentation précoce avec le language avant-gardise à la poésie concrète.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
Women translator’s perception of their situation in the financial translation market in Latin America
Santamaría-Urbieta, Alexandra; Alcalde-Peñalver, Elena -
Mercedes Rein and her Translator Work. An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
Hornos- Weisz, Leticia