Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista";
La traduction de l’humour dans le sous-titrage de la série télévisée brésilienne « A Diarista »;
A tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”

dc.creatorSilveira Boito, Fernanda
dc.creatorOliveira Caetano, Mariane
dc.date2018-06-06
dc.date.accessioned2023-03-16T15:36:12Z
dc.date.available2023-03-16T15:36:12Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330759
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6232126
dc.descriptionThis article aims to analyze the translation of humor in an episode of the Brazilian sitcom A Diarista, produced by Rede Globo, and proposes to reflect on the translation process as a reconstruction in subtitle translation, from Portuguese into English. Concerning the challenges involved in subtitle translation – such the translation of oral language into written text, the pre-established restrictions on characters and out times of the subtitles, viewers’ multitasking - and the creative work involved in the translation of humor, this essay will examine and discuss the influences of these factors on the final product of subtitle translation that involves humorous content. For this purpose, excerpts from the episode were selected which constitute a challenge for the translator subject who must, almost always, domesticate the translated text (Venuti, 2002), inserting it into a short display space as well as having to master specific translation software. The translation of the episode of the sitcom “A Diarista” was carried out by the authors of this text during the Supervised Curricular Internship I course of the Bachelor’s degree in Translation of the Universidade Estadual de Maringá (UEM). This work is mainly based on Rosas (2002), Arrojo (2003) and Venuti (2002) and considers that subtitle translation of humorous series will always involve the domestic assimilation of the foreign text and a re-creation by the translator.en-US
dc.descriptionEste artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone reflexionar sobre el proceso traductor en cuanto reconstrucción en la traducción para subtitulación, trabajando con el par de lenguas portugués-inglés. Al considerar los desafíos de este trabajo –por ejemplo, traducción de lenguaje oral a texto escrito, restricciones pre-establecidas de caracteres y tiempo de exhibición de los subtítulos, multitareas para el espectador- y el trabajo creativo implícito en la traducción del humor, este ensayo examinará y discutirá las influencias de estos factores sobre el producto final de una traducción para subtitulación con contenido humorístico. Así, fueron seleccionados apartes del episodio que constituyen desafíos para el sujeto traductor, quien precisa casi siempre, domesticar el texto traducido (Venuti, 2002), integrándolo en un corto espacio de exhibición y teniendo que dominar software específico de traducción. La traducción para subtitulación del capítulo de la serie “A Diarista” fue realizada por las autoras del texto durante la disciplina de Estágio Curricular Supervisionado I, del programa de pregrado en Traducción de la Universidade Estadual de Maringá (UEM). Este trabajo se fundamenta, principalmente, en Rosas (2002), Arrojo (2003) y Venuti (2002) y considera que la traducción de series humorísticas para subtitulación siempre implicará la asimilación doméstica del texto extranjero y un trabajo de recreación por parte del traductor.es-ES
dc.descriptionCet article aborde l’analyse de la traduction de l’humour d’un chapitre de la série télévisée brésilienne « A Diarista », produite par la chaîne de télévision Rede Globo. Étant basée sur le processus du sous-titrage du portugais vers l’anglais, la réflexion proposée tient compte des défis tels que la traduction de l’oralité et les restrictions imposées par le nombre de caractères, par le temps d’affichage des sous-titres, par des tâches multiples attendues du  spectateur, ainsi que par le travail créatif implicite dans la traduction humoristique.  Notre article examinera et discutera l’influence des restrictions mentionnées sur le produit final d’une traduction, en l’occurrence, sur le sous-titrage humoristique.  Ainsi, on a sélectionné des sections de l’épisode qui constituent des défis pour le traducteur. Ce dernier a presque toujours besoin de domestiquer le texte traduit (Venuti, 2002), de le réduire dans un court espace d’exposition et de maîtriser un logiciel de sous-titrage. La traduction des sous-titres d’un chapitre de la série « A Diarista » a été réalisée par les auteures de l’article pendant le cours Estágio Curricular Supervisionado I, du programme de premier cycle en traduction de l’Universidade Estadual de Maringá (UEM). Ce travail s’appuie principalement sur les principes de Rosas (2002), Arrojo (2003) et Venuti (2002), et considère que la traduction des sous-titres des séries humoristiques impliquera toujours la « domestication » du texte de départ, ainsi qu’un travail de récréation de la part du traducteur.fr-CA
dc.descriptionEste artigo centra-se na análise da tradução do humor de um capítulo da série brasileira “A Diarista”, produzida pela Rede Globo de televisão, e propõe refletir sobre o processo tradutório enquanto reconstrução na tradução para legendas, trabalhando no par de línguas português-inglês. Ao considerar os desafios que envolvem este trabalho – por exemplo, a tradução de linguagem oral em texto escrito, restrições pré-estabelecidas de caracteres e tempo de exibição das legendas, multitarefas para o telespectador – e o trabalho criativo que envolve a tradução do humor, este ensaio examinará e discutirá as influências destes fatores no produto final de uma tradução para legendas que envolve conteúdo humorístico. Para tanto, foram selecionados excertos do episódio que constituem desafios para o sujeito tradutor que precisa, quase sempre, domesticar o texto traduzido (Venuti, 2002), inserindo-o em um curto espaço de exibição e tendo que dominar softwares específicos de tradução. A tradução para legendas do capítulo da série “A Diarista” foi realizada pelas autoras do texto durante a disciplina de Estágio Curricular Supervisionado I do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Estadual de Maringá (UEM). Este trabalho fundamenta-se, principalmente em Rosas (2002), Arrojo (2003) e Venuti (2002) e considera que a tradução de séries humorísticas para legendas sempre envolverá assimilação doméstica do texto estrangeiro e um trabalho de recriação por parte do tradutor.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.formattext/html
dc.languagepor
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330759/20789252
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/330759/20810018
dc.rightsDerechos de autor 2018 Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducciónes-ES
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 1 (2018): Translation and interpreting studies in Latin America II; 126-144en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 Núm. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio); 126-144es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 11 No. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio); 126-144fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 11 n. 1 (2018): Los estudios de traducción e interpretación en América Latina II (enero-junio); 126-144pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectBrazilian sitcomen-US
dc.subjecthumor translationen-US
dc.subjectsubtitleen-US
dc.subjectAudiovisual translationen-US
dc.subjectTelevision series - Subtitling - Brazilen-US
dc.subjectSubtitlingen-US
dc.subjectSubtitling on televisionen-US
dc.subjectTranslation of humoren-US
dc.subjectserie brasileñaes-ES
dc.subjecttraducción del humores-ES
dc.subjectsubtitulaciónes-ES
dc.subjectTraducción audiovisuales-ES
dc.subjectSeries de televisión - Subtitulación - Brasiles-ES
dc.subjectSubtitulaciónes-ES
dc.subjectSubtitulaje en televisiones-ES
dc.subjectTraduccion del humores-ES
dc.subjectSérie brasileirapt-BR
dc.subjecttradução do humorpt-BR
dc.subjectlegendapt-BR
dc.subjectTradução audiovisualpt-BR
dc.subjectSérie de televisão - Legendagem - Brasilpt-BR
dc.subjectLegendagempt-BR
dc.subjectLegendagem na televisãopt-BR
dc.subjectTradução de humorpt-BR
dc.subjectsérie brésiliennefr-CA
dc.subjecttraduction d’humourfr-CA
dc.subjectsous-titragefr-CA
dc.subjectTraduction audiovisuelle (TAV)fr-CA
dc.subjectSéries télevisées - Sous-titrage - Brésilfr-CA
dc.subjectSous-titragefr-CA
dc.subjectSous-titrage à la télévisionfr-CA
dc.subjectTraduction de l'humourfr-CA
dc.titleHumor Translation in the Translation Process for the Subtitles of the Brazilian TV Series A Diaristaen-US
dc.titleTraducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"es-ES
dc.titleLa traduction de l’humour dans le sous-titrage de la série télévisée brésilienne « A Diarista »fr-CA
dc.titleA tradução do humor no processo tradutório para legendas da série brasileira “A Diarista”pt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typetexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typetextoes-ES
dc.typetextefr-CA
dc.typetextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución