info:eu-repo/semantics/article
Translation of fiction languages in Maryse Condé’s Traversée de la mangrove
La traducción de los idiomas de ficción en Traversée de la mangrove de Maryse Condé;
La traduction des langues de fiction dans le roman Traversée de la mangrove de Maryse Condé
Autor
Fernández, Ana Inés
Institución
Resumen
French West Indies live between official and everyday languages, between rational and magical thought, between Caribbean and French identity. When translating texts from this kind of cultures, it becomes evident that writing language is often different from fiction language. French, as a writing language and an educated language, is the vehicle that most French Antillean authors use to tell their stories. However, the everyday language, Creole, highlights fiction in the voices of the narrator and of the characters. This paper, based on an academic research done for a Master’s thesis in translation, analyzes certain literary elements in the chapter “Lucien Évariste” in Traversée de la mangrove (1989), by Guadeloupian author Maryse Condé. The paper’s goal is to show a translation process that keeps, in Spanish, the verisimilitude of a story the fiction languages of which are Guadeloupian Créole as well as Guadeloupian French. Las Antillas Francesas viven entre la lengua oficial y la lengua cotidiana, entre el pensamiento racional y el mágico, entre la identidad caribeña y la francesa. Al traducir textos de culturas como éstas se hace evidente que la lengua de escritura muchas veces no es la lengua de ficción: el francés, lengua de escritura y lengua culta, es el vehículo que la mayoría de los escritores francoantillanos usan para narrar sus relatos, sin embargo, la lengua cotidiana, el créole, resalta la ficción en voz de narrador y personajes. En particular, a partir de una investigación para tesis de maestría en traducción, este artículo analiza ciertos elementos literarios del capítulo “Lucien Évariste” en Traversée de la mangrove (1989), de la autora guadalupeña Maryse Condé, con el fin de mostrar un proceso de traducción que conserve, en español, la verosimilitud de un relato cuyos idiomas de ficción son el créole guadalupeño y el francés, guadalupeño también. Les Antilles Françaises vivent entre la langue officielle et la langue quotidienne, entre la pensée rationnelle et la magie, entre l’identité caribéenne et la française. En traduisant des textes issus de ce genre de cultures, il est évident que la langue d’écriture est souvent différente de la langue de fiction : le français, langue d’écriture et langue de prestige, est le véhicule utilisé par la plupart des écrivains franco-antillais pour raconter ses récits, néanmoins, la langue quotidienne, le créole, souligne la fiction à travers la voix du narrateur et des personnages. Ce travail analyse certains éléments littéraires du chapitre « Lucien Évariste » du roman Traversée de la mangrove (1989), de l’auteure guadeloupéenne Maryse Condé, pour montrer un processus de traduction qui veut conserver, en espagnol, la vraisemblance d’un récit dont les langues de fiction sont le créole guadeloupéen et le français, guadeloupéen aussi.