info:eu-repo/semantics/article
Gendered Curiosity: Three Translations of an Interpolated Novel in Don Quixote
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha;
Curiosité du genre : trois traductions d’une nouvelle intercalée en Don Quichotte;
Curiosidade de gênero: três traduções de um romance interpolado em Dom Quixote
Autor
Sánchez, Marko Miletich
Institución
Resumen
The impertinent curiosity of a foolish husband reveals a very fixed set of mores that trigger the transformation of woman who evolves from being a submissive housewife into a courageous lover. Three characters in the interpolated novel “El curioso impertinente,” part of Cervantes’ monumental work Don Quixote (1605), display their feminine and masculine selves through a series of mishaps that will eventually lead to their doom. This article concentrates on three of the best-known literary translations of the interpolated novel “El curioso impertinente” into English. A careful analysis of the translation of key passages will weigh on the individual translational choices in order to determine how three translators have transformed the Spanish tale into English according to their particular understanding of the representations of femininity and masculinity reflected in this Cervantine melancholic tale. La impertinente curiosidad de un insensato esposo revela un afianzado conjunto de convenciones que desencadenan en la transformación de una mujer que pasa de ser una sumisa esposa a una valerosa amante. Tres personajes de la novela intercalada “El curiuoso impertinente”, parte de la monumental obra de Cervantes Don Quijote de la Mancha (1605), exponen su naturaleza femenina y masculina a través de una serie de contratiempos que finalmente les llevará a su funesto destino. Este artículo se centra en tres de la más conocidas traducciones de la novela intercalada “El curioso impertinente” al inglés. Un esmerado análisis de pasajes principales en el texto considerará las decisiones de cada traductor para determinar cómo han transformado al inglés esta narración en español de acuerdo a su visión particular de las feminidades y masculinidades que se reflejan en este cervantino y melancólico relato. La curiosité impertinente d’un mari fou révèle un ensemble de conventions consolidées qui déclenchent la transformation d’une femme qui passe d’être une femme soumise à une amante courageuse. Trois personnages de la nouvelle intercalée Le Curieux impertinent, partie de l’œuvre monumentale Don Quichotte de Cervantes (1605), déploient leur nature féminine et masculine à partir d’une série de revers qui les mèneront à leur destin impitoyable. Cet article se concentre sur trois des traductions les plus connues vers l’anglais de Le Curieux impertinent. Une analyse minutieuse des passages principaux examine les décisions traductives pour déterminer les transformations effectuées en cette œuvre espagnole. En outre, il reflétera la vision particulière de chaque traducteur en ce qui concerne aux féminités et masculinités reflétées dans ce récit mélancolique de Cervantes. A curiosidade impertinente de um marido insensato revela um consolidado conjunto de convenções que desencadeiam a transformação de uma mulher de submissa esposa à corajosa amante. Três personagens no intercalado romance El curioso impertinente, parte da monumental obra Don Quijote de la Mancha de Cervantes (1605), expõem sua natureza feminina e masculina através de uma série de contratempos que os levarão, finalmente, a um funesto destino. Este artigo se concentra em três das mais conhecidas traduções literárias, para o inglês, do romance intercalado El curioso impertinente. Uma análise esmerada das principais passagens considerará as decisões adotadas na tradução para determinar como a narrativa espanhola foi convertida para o inglês. Além disso, projetará a visão particular de cada tradutor com relação às feminilidades e masculinidades que se refletem neste melancólico relato cervantino.