info:eu-repo/semantics/article
Oceania, the other side of the coin. Scarce Spanish presence in missionary activity
Oceanía, el reverso de la medalla. Escasa presencia española en la actividad misionera;
L’Océanie, le revers de la médaille. La faible présence espagnole dans l’activité missionnaire;
Oceania, o reverso da medalha. Escassa presença espanhola na atividade missionária
Autor
Guerrero, Clara Revuelta
Institución
Resumen
Our study focuses on the identification of missionary texts that present a (para) translational component. This component is related to circumstances generated in Micronesia (archipelagos of the Carolina Islands; Mariana Islands or Ladrones; the Palau; those of the Pintados; or the Marsall Islands; and Gilbert. We consider geological factors that allow us to differentiate between “Insular Asia” (in the Pacific Ocean) and “Oceania”. Our focus is on the study of the missionary dimension generated in the Spanish islands of the “Micronesia”, from a comparative perspective (sixteenth to nineteenth centuries). We take into consideration the circumstances that conditioned this activity, first among which is their dependence on the New Spain. We also analyze its impact on the generation of “missionary writings” with a (para) translational component. Among such genres we find “reports” from missionaries to their superiors; “chronicles”; “histories”, “arts”, “grammars”, “vocabularies”, and “dictionaries”. Iniciamos nuestro trabajo considerando las circunstancias geológicas que nos permiten diferenciar entre el Asia insular del Océano Pacífico y Oceanía, como paso previo para delimitar nuestro objeto de estudio: “Identificación de escritos misioneros generados en los archipiélagos españoles de la Micronesia (archipiélagos de las Carolinas, Marianas, o de los Ladrones, las Palaos, las de los Pintados y las Gilbert), desde una perspectiva comparada: ss. XVI-XIX”. Consideramos las circunstancias que condicionaron aquella actividad. La primera de todas ellas la dependencia de estos territorios, de Nueva España. Analizamos la incidencia de las mismas en la generación de “escritos misioneros” con un componente traductológico o paratraductológico. Entre dichos escritos encontramos desde “informes” de los misioneros a sus superiores, hasta “crónicas” o “historias”, sin olvidar “artes” o “gramáticas”, “vocabularios” o “diccionarios” Comparamos el volumen de tales escritos generados en Micronesia con el volumen alcanzado en Islas Filipinas. Nous commençons notre article en considérant les circonstances géologiques qui nous permettent de différencier l’Asie insulaire de l’Océan Pacifique et l’Océanie, comme une étape préalable pour délimiter notre objet d’étude: identifier des textes missionnaires dont l’origine soit les archipels espagnols de la Micronésie (les archipels des îles Carolines, les îles Mariannes, ou les archipels des îles des Voleurs, les îles Palaos, Los Pintados et les Îles Gilbert), dès une perspective comparatiste entre les siècles XVIe et XIXe. Nous considérons les circonstances qui ont conditionné cette activité : tout d’abord, la dépendance de ces territoires à la Nouvelle-Espagne. Après, nous analysons l’impact de ces activités sur la production des « écrits missionnaires » avec une composante traductologique ou paratraductologique. Parmi ces écrits, nous trouvons des « rapports » des missionnaires à leurs supérieurs, des « chroniques » ou « histoires », sans oublier des « arts » ou « grammaires », « vocabulaires » ou « dictionnaires ». Nous comparons le volume de ces écrits conçus en Micronésie avec le volume atteint en Philippines. Iniciamos nosso trabalho considerando as circunstâncias geológicas que nos permitem diferenciar entre a Ásia insular do Oceano Pacífico e a Oceania, como um passo inicial para delimitar o objeto de nosso estudo: identificação de escritos missionários gerados nos arquipélagos espanhóis da Micronésia (arquipélagos das Carolinas, das Marianas, dos Ladrones, os Palaos, dos Pintados e as Gilbert) a partir de uma perspectiva comparativa: séculos XVI-XIX. Consideramos as circunstâncias que condicionaram aquela atividade, sendo a primeira delas a dependência destes territórios da Nova Espanha. Analisamos a incidência das mesmas na geração de “escritos missionários” com um componente de tradução. Entre tais escritos encontramos desde “comunicações” (“informes” ou “informativos”) dos missionários a seus superiores, até “crônicas” ou” histórias”, sem esquecer das “artes” ou “gramáticas”, “vocabulários” ou “dicionários”. Comparamos o volume de tais escritos gerados na Micronésia com o volume alcançado nas Ilhas Filipinas.