info:eu-repo/semantics/article
HAROLDO DE CAMPOS: AN OVERVIEW OF ITS THEORETICAL TEXTS ON TRANSLATION, AND PRESENTATION OF THE STATE OF THE ART OF THE TRANSLATION OF HIS WORK INTO SPANISH
Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano;
HAROLDO DE CAMPOS: PARCOURS PAR SES TEXTES THÉORIQUES SUR LA TRADUCTION ET PRÉSENTATION DE L’ÉTAT DE LA TRADUCTION DE SES OEUVRES EN ESPAGNOL;
Haroldo de Campos: recorrido por sus textos teóricos sobre traducción y estado de traducción al castellano
Autor
Lázaro, Rosario
Institución
Resumen
Haroldo de Campos (1929-2003), Brazilian poet, critic and translator, theorized extensively about translation while considering the work of Walter Benjamin and Roman Jakobson, authors to whom he repeatedly returned in his many texts. Scattered in various publications, these essays develop a radical view on translation theory and practice as "transcriação' [transcreation], a neologism. In spite of its importance, this "translation poetics" has not enjoyed wide dissemination in Spanish speaking countries. This paper proposes a reading of Haroldo de Campos´ main essays on translation, situates them among his general work and presents their "translation status" into Spanish. Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teoría y la labor traductiva, con base en el neologismo "transcriação" [transcreación]. Tal "poética de la traducción", a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusión en el ámbito de habla hispana. Este artículo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado de traducción" de los mismos al español. Haroldo de Campos (1929-2003), poète, critique et traducteur brésilien théorisé largement sur la traduction à partir de la pensée de Walter Benjamin, Ezra Pound et Roman Jakobson, des auteurs sur lesquels il revient continuellement dans ses textes. Dispersés dans des publications diverese, ces essais développent une pensée radicale sur la théorie et les travaux de traduction, basée sur le néologisme «transcriação" [transcréation]. Cette «poétique de la traduction», malgré son importance, n'a pas été suffisamment diffusées dans le milieu hispanophone. Cet article propose une lecture des grands textes sur la traduction Haroldo de Campos les situant dans l'ensemble de son oeuvre théorique et présente leur «état de traduction» en espagnol. Haroldo de Campos (1929-2003), poeta, crítico y traductor brasileño, teorizó extensamente sobre la traducción a partir del pensamiento de Walter Benjamin, Ezra Pound y Roman Jakobson, autores sobre los que volvió una y otra vez a lo largo de numerosos textos. Dispersos en varias publicaciones, estos ensayos desarrollan un pensamiento radical sobre la teoría y la labor traductiva, con base en el neologismo "transcriação" [transcreación]. Tal "poética de la traducción", a pesar de su importancia, no ha tenido suficiente difusión en el ámbito de habla hispana. Este artículo propone una lectura de los principales textos de Haroldo de Campos sobre traducción, los localiza dentro de su obra y rastrea el "estado de traducción" de los mismos al español.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
De la traducción como creación y como crítica
Campos, Haroldo de -
Niños yo vi. Traducción del portugués: Víctor Sosa
Campos, Haroldo de -
Poemas. Traducción de Rodolfo Mata
Campos, Haroldo de