Colombia | info:eu-repo/semantics/article

De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman;
Sur LES DEUX MANIÈRES DE TRADUIRE DE SCHLEIERMACHER, DANS LES TRADUCTIONS DE GARCÍA YEBRA ET D'ANTOINE BERMAN;
De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman

dc.creatorPulido Correa, Martha Lucía
dc.creatorVega Cernuda, Miguel Angel
dc.date2011-12-01
dc.date.accessioned2023-03-16T15:32:09Z
dc.date.available2023-03-16T15:32:09Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/10710
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231894
dc.descriptionThe aim of this paper is to comment on Schleiermacher's  essay translated into French and Spanish. This will allow us to perceive translators as readers of translations. It is clear that if Berman read and got his inspiration from García Yebra's Spanish translation of the text, García Yebra also read Berman's translation, seeking to find equivalences with his own translated text. Readings and re-readings, translations, retranslations and comments around the two ways of translating.en-US
dc.descriptionEl propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.es-ES
dc.descriptionLe but de cet article est de faire un commentaire sur l'essaie de Schleiermacher dans la traduction française et dans la traduction espagnole. Cela va nous permettre de percevoir les traducteurs comme lecteurs de traductions. Car, il est évident que si Berman lut la traduction de García Yebra et s'en est même inspiré pour faire sa traduction, García Yebra aussi lut la traduction de Berman pour y chercher les équivalences par  rapport à sa traduction espagnole. Lectures et relectures, traductions, retraductions et commentaires autour des deux manières du traduire.fr-CA
dc.descriptionEl propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/10710/9934
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 4 No. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción; 172-179en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 4 Núm. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción; 172-179es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 4 No. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción; 172-179fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 4 n. 2 (2011): Valentín García Yebra en la teoría, historia y crítica de la traducción; 172-179pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectSchleiermacheren-US
dc.subjectGarcía Yebraen-US
dc.subject, Antoine Bermanen-US
dc.subjecttranslationsen-US
dc.subjectretranslationsen-US
dc.subjectSchleiermacheres-ES
dc.subjectGarcía Yebraes-ES
dc.subjectAntoine Bermanes-ES
dc.subjecttraduccioneses-ES
dc.subjectretraducciones.es-ES
dc.subjectSchleiermacherfr-CA
dc.subjectGarcía Yebrafr-CA
dc.subjectAntoine Bermanfr-CA
dc.subjecttraductionsfr-CA
dc.subjectretraductionsfr-CA
dc.titleOn THE TWO WAYS OF TRANSLATING BY SCHLEIERMACHER IN GARCÍA YEBRA’S AND ANTOINE BERMAN’S TRANSLATIONSen-US
dc.titleDe las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Bermanes-ES
dc.titleSur LES DEUX MANIÈRES DE TRADUIRE DE SCHLEIERMACHER, DANS LES TRADUCTIONS DE GARCÍA YEBRA ET D'ANTOINE BERMANfr-CA
dc.titleDe las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Bermanpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeTexten-US
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES
dc.typeTextoes-ES
dc.typeTextefr-CA
dc.typeTextopt-BR


Este ítem pertenece a la siguiente institución