info:eu-repo/semantics/article
NEW PATHS IN THE COMPANY OF GOOD MASTERS IN TRANSLATION AND INTERPRETATION. HOMAGE TO VALENTÍN GARCÍA YEBRA
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra;
NOUVEAUX CHEMINS EN COMPAGNIE DE BONS MENTORS EN TRADUCTION ET INTERPRÉTATION. HOMMAGE À VALENTÍN GARCÍA YEBRA;
Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra
Autor
Valero Garcés, Carmen
Institución
Resumen
In this paper I present a professional and personal complex experience, in which my studies in Philology, alternate with a professional practical translation work, a teaching daily activity in translation and interpretation, and an administrative work as a director of the European Master on Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation, offered in nine pair of languages. On the pages that follow, dedicated to the memory of the brilliant professor and scholar, Valentín García Yebra, I propose a simple personal reflexion on the value of translation in our societies that evaluate from a monoculturalism to a multiculturalism, stating a series of challenges and opening new paths onto which Translation and Translation Studies play an important role. La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante. Dans cet article je présente une expérience professionnelle et personnelle complexe, au sein de laquelle une formation en philologie, s'alterne avec une pratique professionnelle de la traduction, de l'enseignement de la traduction et de l'interprétation, et finalement, avec le travail administrative en tant que directrice du Master Européen en Communication Interculturelle, Interprétation et Traduction dans les Services Publiques, que nous offrons dans neuf combinaisons de langues. Dans les pages qui suivent et qui sont dédiées a la mémoire de l'éminent professeur et académicien espagnol Don Valentín García Yebra, je propose une réflexion personnelle sur la valeur de la traduction dans des sociétés qui évoluent dès le monoculturalisme vers le multiculturalisme, montrant une série de défies et ouvrant de voies d'études nouvelles, dans lesquelles la traduction et la traductologie ont un poids important. La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando una serie de retos y abriendo nuevas vías de estudios en los cuales la traducción y la traductología tienen un peso importante.