info:eu-repo/semantics/article
WOOLF, BORGES Y ORLANDO. MANIPULATION BEFORE THE MANIPULATION SCHOOL
Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo;
WOOLF, BORGES Y ORLANDO. LA MANIPULATION AVANT DE L'ÉCOLE DE LA MANIPULATION;
Woolf, Borges y Orlando. La manipulación antes del manipulacionismo
Autor
Badenes, Guillermo
Coisson, Josefina
Institución
Resumen
Jorge Luis Borges translated the novel Orlando: A Biography, by Virginia Woolf, nine years after the publication of the original work in 1928. This rendition displays a series of translation techniques that are peculiar and, even to this day, innovative. The translation procedures used by Borges assign the translator the role of transcreator, becoming a sort of architect who builds and rewrites Woolf’s “version”. Similarly, as an extension of this idea, this paper intends to review Borges’ approach to gender issues posed by Woolf in her novel. The personal character that the Argentinian writer printed on the appropriation of his translated work is deemed a rewriting slanted by his own vision of the world around him. Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.
Jorge Luis Borges a traduit le roman Orlando : A byographie, de Virginia Woolf, neufs ans après la publication de l’original en 1928. La traduction de l’auteur argentin fait preuve des séries de traduction originelles et innovatrices dans nos jours. En général, ces procédés rapprochent l’auteur à une position de trans-créateur du texte original, une sorte d’architecte qui réécrit la « version » de Woolf. Aussi, et en prolongeant cette idée, cet article vise à examiner la manière comme Borges réinterprète le problème de genre présenté par Woolf dans son roman. Le caractère subjectif que l’auteur a imprimé dans la traduction de cette œuvre est perçu comme une réécriture déterminée par sa vision du monde qui l’entourait. Jorge Luis Borges tradujo la novela Orlando: A Biography, de Virginia Woolf, nueve años luego de la publicación del original en 1928. La traducción del argentino hace gala de una serie de técnicas de traducción peculiares y, hasta hoy, innovadoras. Es que en general estos procedimientos acercan al traductor a una posición de transcreador del original, una suerte de arquitecto que reescribe la “versión” de Woolf. Asimismo, y como extensión de esta idea, esta comunicación propone revisar la forma en que Borges reinterpreta la cuestión de género que postula Woolf en su novela. El carácter personal que el escritor le imprimió a la apropiación de su obra traducida se vislumbra como una reescritura sesgada por su visión del mundo que lo rodeaba.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
EVENT POWER: HOW GLOBAL EVENTS MANAGE AND MANIPULATE OF CHRIS ROJEK, EDITORA SAGE, 2013.
Castilho, César Teixeira -
Relative Scalability of NoSQL Databases for Genotype Data Manipulation
Almeida, Arthur Lorenzi; Schettino, Vinícius Junqueira; Barbosa, Thiago Jesus Rodrigues; Freitas, Pedro Fernandes; Guimarães, Pedro Gabriel Silva; Arbex, Wagner