info:eu-repo/semantics/article
Creativity and communication in César Vallejo, author and translator
Creatividad y comunicación en César Vallejo, autor y traductor.;
Créativité et communication chez César Vallejo, auteur et traducteur.;
Criatividade e comunicação em César Vallejo, autor e tradutor.
Autor
Valdivia Paz-Soldán, Rosario
Institución
Resumen
Our aim is to show the way in which can be visible the reciprocal influence of styles from the source text to the target text, taking as examples Marcel Aymé and César Vallejo, as he translates La rue san nom. We would also discuss about the influence that the work the translators translate has on the actual creative writing of the translator. Nuestra intención es mostrar de qué manera puede evidenciarse una influencia mutua entre los estilos del autor del original y los de su traductor, tomando como ejemplos a Marcel Aymé y a César Vallejo, como traductor de La rue sans nom. Asimismo comentaremos en qué medida se refleja una influencia entre lo que el traductor traduce y lo que el traductor crea, en su calidad de escritor. Notre intérêt consiste à montrer la manière comme peut être notoire l'influence réciproque entre le style de l'auteur et le style du traducteur, prenant comme exemples deux auteurs: Marcel Aymé et César Vallejo, traducteur ce dernier de La rue sans nom. Nous argumenterons aussi sur l'influence que l'œuvre traduite exerce sur le traducteur, lorsqu'il s'engage dans l'écriture en tant qu'auteur. Nossa intenção é mostrar de que maneira se pode evidenciar uma influência mútua entre os estilos do autor do texto original e os estilos do seu tradutor, tomando como exemplos a Marcel Aymé e a César Vallejo, como tradutor de La rue sans nom. Também comentaremos em que medida se reflete uma influência entre o que o tradutor traduz e o que o tradutor cria, em sua qualidade de escritor.