info:eu-repo/semantics/article
Reflections on Translation in an Interethnic Context
Reflexiones en torno a la traducción en un contexto interétnico;
Réflexions sur la traduction dans un contexte interethnique;
Reflexões sobre a tradução num contexto interétnico
Autor
Garbarini, Carmen Gloria
Institución
Resumen
Translation studies scholars have enriched the discipline with voices coming from anthropology and philosophy that have revisited the issue of translation as a transcultural practice. This article deals with the nature of translation and the role played by the translator in interethnic, pluricultural and plurilinguistic environments. It is stated that a possible academic, political and social participation of translation serves as a bridge for the improvement of intercultural relations, less problematic than those experimented today, especially in the Araucanía region, where Mapudungun and Spanish coexist. By a case study, we are showing the series of problems, objections and questions that arise when trying to transfer contents from one world to another. Finally, some reflections are presented about translation implications in the intercultural relations within the region. Las reflexiones de los traductólogos, enriquecidas con la voz de disciplinas como la antropología y la filosofía, han vuelto a plantear la traducción como resultado de una práctica transcultural. En este artículo, se habla de la naturaleza de la traducción y del papel que desempeña el traductor en contextos interétnicos, pluriculturales y plurilingüísticos. Se plantea una posible participación académica, política y social de la traducción para vehiculizar relaciones interculturales menos problemáticas y friccionadas que las que actualmente se vivencian, especialmente en la región de la Araucanía, donde conviven el mapudungun y el castellano. Mediante el planteamiento de un caso, se muestra una serie de inconvenientes, problemas y cuestionamientos que surgen al intentar llevar un mundo a otro. Se concluye con algunas reflexiones acerca de las implicaciones de la traducción en las relaciones interculturales en la región. Les réflexions des spécialistes de la traduction, enrichies par la voix de disciplines telles que l'anthropologie ou la philosophie, ont posé une fois de plus la question de la traduction en tant que résultat d'une pratique transculturelle. Dans cet article, nous nous occupons de la nature de la traduction et de la fonction du traducteur dans des contextes interethniques, pluriculturels et plurilinguistiques. La question posée concerne une possible participation académique, politique et sociale de la traduction, en tant que véhicule de relations interculturelles moins problématiques et fractionnées que celles subies à l'heure actuelle dans la région de la Araucanía en particulier où la langue mapudungun et l'espagnol cohabitent. Au travers de la l'exposition d'un cas, nous allons mettre une évidence l'existence d'une série d'inconvénients, de problèmes et de questionnements qui apparaissent au moment de la traduction d'un monde vers un autre. Nous pourrons finalement concluons sur des réflexions concernant les implications de la traduction dans les relations interculturelles de la région. As reflexões dos tradutólogos, enriquecidas com a voz de disciplinas como a Antropologia e a Filosofia, têm voltado a entender a tradução como resultado de uma prática transcultural. Neste artigo, fala-se da natureza da tradução e do papel que desempenha o tradutor em contextos interétnicos, pluriculturais e plurilinguísticos. Levanta-se a possível participação acadêmica, política e social da tradução para que possibilite relações interculturais menos problemáticas e conflitivas do que as que atualmente são vivenciadas, especialmente na região da Araucania, onde convivem o mapudungun e o castelhano. Mediante a análise de um caso, mostra-se uma série de inconvenientes, problemas e questionamentos que surgem ao tentar levar um mundo a outro. Conclui-se com algumas reflexões sobre as implicações da tradução nas relações interculturais na região.