info:eu-repo/semantics/article
Preserving Linguistic and Cultural Diversity in and through Translation: From Theory to Practice
Preservar la diversidad lingüística y cultural en y a través de la traducción: De la teoría a la práctica;
Préservation linguistique et diversité culturelle dans et à travers la traduction: De la théorie à la pratique;
Preservar a Diversidade Linguística e Cultural na e através da Tradução: Da Teoria à Prática
Autor
Manfredi, Marina
Institución
Resumen
On one hand this paper offers theoretical reflections on the phenomenon of translation in a postcolonial framework, referring mainly to the Anglophone context, and to India in particular. On the other, it forges concrete links between theory and practice. Major issues raised by Postcolonial Translation Studies are discussed, like the concepts of translation as a channel of colonization, as an instrument for maintaining cultural inequalities, even after the collapse of the British Empire, and as a possible, and desirable, means of de-colonization (Robinson 1997). It is argued that, in order to convey linguistic and cultural diversity when translating literary texts from Indian English into Italian, the radical method championed by postcolonial scholars (Niranjana 1992; Spivak 1992) - which can be clearly linked to Venuti's ‘foreignization' (1995) - is not the only solution and that ‘hybridization' (Wolf 2000; Tymoczko 2000) represents a viable choice. Different translation strategies that can be employed to produce a ‘hybrid' text are illustrated through case studies on Indian English literary works translated into Italian by the author of this study (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). The paper not only proposes that this method is instrumental in safeguarding language, culture and identity in the process of translation; it also posits that, through translation, linguistic and cultural differences can be conveyed to the European world. El artículo, por un lado, ofrece reflexiones teóricas sobre el fenómeno de la traducción en un marco poscolonial, principalmente en el contexto anglófono, y en particular en el caso de la India. Por otro lado, busca forjar lazos concretos entre la teoría y la práctica. En el artículo se discuten serios cuestionamientos planteados en los estudios de traducción poscolonial, tales como los conceptos de traducción como un medio de colonización, como un instrumento para mantener la desigualdad cultural, incluso después del colapso del Imperio Británico, y como un posible, y deseable, medio de descolonización (Robinson 1997). En el artículo se plantea que, aunque, para transmitir diversidades lingüísticas cuando se traducen textos del inglés indio al italiano, priman los métodos radicales defendidos por los eruditos poscoloniales (Niranjana 1992; Spivak 1992) - lo que está claramente ligado al concepto de "exotización" de Venuti (1995) - no son la única solución, y que la "hibridación" (Wolf 2000; Tymoczko 2000) representa una opción viable. Las diferentes estrategias de traducción que se pueden utilizar para producir un texto "hibrido" son puestas en manifiesto en los diferentes estudios sobre traducciones de obras literarias del inglés indio al italiano, realizados por el autor de esta investigación (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). El artículo propone este método como decisivo para salvaguardar la lengua, cultura e identidad en el proceso de traducción, asimismo propone la traducción como medio para transportar las diferencias lingüísticas y culturales al mundo europeo.
Cet article se propose, d'une part, de proposer des réflexions théoriques concernant le phénomène de la traduction dans un contexte postcolonial, faisant référence particulièrement au contexte anglophone, et en particulier à l'Inde. D'autre part, il forge des liens concrets entre théorie et pratique. Les principales discussions que suscitent les études postcoloniales sont au cœur des débats. Des concepts tels que la traduction en tant que véhicule de colonisation, en tant qu'instrument pour maintenir les inégalités culturelles, même après la chute de l'Empire Britannique, apparaissent comme un possible outil de décolonisation (Robinson 1997). Il est mis en avant que pour arriver à maintenir la diversité culturelle et linguistique dans la traduction de textes de l'Inde ver l'anglais ou l'italien, les méthodes utilisés par les postcoloniaux (Niranjana 1992; Spivak 1992) - qui peut très bien s'articuler avec « l'étrangéisation » de Venuti (1995) - n'est pas la seule solution, et que l'« hybridation » (Wolf 2000; Tymoczko 2000) représente une possible voie. Différentes stratégies de traduction qui peuvent être utilisées pour produire un texte hybride sont présentées dans le cas des œuvres littéraires d'Inde écrites en anglais et traduites en italien par l'auteur de cet article (Narayan 1997; Narayan 1998; Chandra 1999; Dhondy 2003). Cet article avance que cette méthode n'est pas seulement une manière instrumentale de sauvegarder le langage, la culture et l'identité dans le processus de traduction, mais qu' à travers la traduction des différences culturelles et linguistiques peuvent être transmises vers le monde européen. O artigo, por um lado, oferece reflexões teóricas sobre o fenômeno da tradução em uma perspectiva pós-colonial, principalmente no contexto anglófono e, em particular, no caso da Índia. Por outro lado, busca construir laços concretos entre a teoria e a prática. No artigo se discutem sérios questionamentos levantados pelos estudos de tradução pós-coloniais, tais como os conceitos de tradução como um meio de colonização, como um instrumento para manter a desigualdade cultural, inclusive depois do colapso do Império Britânico, e como um possível, e desejável, meio de descolonização (Robinson, 1997). No artigo, apresenta-se que embora para transmitir diversidades linguísticas quando se traduzem textos do inglês indiano ao italiano primam os métodos radicais defendidos pelos eruditos pós-coloniais (Niranjana, 1992; Spivak, 1992) - o que está claramente ligado ao conceito de "exotização" de Venuti (1995) -, não são a única solução, e a "hibridação" (Wolf, 2000; Tymoczko, 2000) representa a opção viável. As diferentes estratégias de tradução que se podem utilizar para produzir um texto "híbrido" são mostradas nos diferentes estudos sobre traduções de obras literárias do inglês indiano ao italiano, realizados pelo autor desta pesquisa (Narayan, 1997; Narayan, 1998; Chandra, 1999; Dhondy, 2003). O artigo propõe este método como decisivo para salvaguardar a língua, a cultura e a identidade no processo de tradução, bem como propõe que a tradução seja um meio para transportar as diferenças linguísticas e culturais ao mundo europeu.
Materias
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.
-
A Professionalizing Critical Roadmap: A Post-bachelor Pedagogical Experience in Translation
Villegas-Salas, Irlanda -
Cultural Aspects of Legal Translation: The Case of Birth Certificates in French and Portuguese
de Paula Molinari, Milena; Curti-Contessoto, Beatriz; Deângeli, Maria Angélica -
Mercedes Rein and her Translator Work. An Approach to an Unpublished Anthology of Translation
Hornos- Weisz, Leticia