info:eu-repo/semantics/article
Translation Quality Assessment
Evaluación de la calidad de las traducciones;
L'évaluation de la qualité des traductions;
Avaliação da qualidade das traduções
Autor
Williams, Malcolm
Institución
Resumen
The relevance of, and justification for, translation quality assessment (TQA) is stronger than ever: professional translators, their clients, translatological researchers and trainee translators all rely on TQA for different reasons. Yet whereas there is general agreement about the need for a translation to be "good," "satisfactory" or "acceptable," the definition of acceptability and of the means of determining it are matters of ongoing debate. National and international translation standards now exist, but there are no generally accepted objective criteria for evaluating the quality of translations. What are the problems and issues that stand in the way of consensus and coherence in TQA? This article presents an updated argumentation-centred model to solve some of those problems. La relevancia y la justificación para reflexionar sobre la evaluación de la calidad de las traducciones (TQA) es más fuerte que nunca. Los traductores profesionales sus clientes, los investigadores en traductología y los formadores de traductores, confían en la evaluación de la calidad de las traducciones por razones diferentes. Sin embargo, a pesar de que existe un acuerdo general sobre la necesidad de que las traducciones sean "buenas", "satisfactorias" o "aceptables", la definición de aceptabilidad y de la manera de determinarla es un asunto en continuo debate. Existen ahora estándares nacionales e internacionales de traducción, pero no existen criterios objetivos de aceptación general para evaluar la calidad de las traducciones. ¿Cuáles son los problemas y los elementos que se interponen para que haya consenso y coherencia en la evaluación de la calidad de las traducciones? Este artículo presenta un modelo centrado en la argumentación actualizado como propuesta de soluciones a estos problemas. L'évaluation de la qualité des traductions est plus pertinent et plus justifié que jamais. En effet, les traducteurs professionnels, les chercheurs en traductologie et les formateurs de traducteurs, comptent tous sur l'évaluation des traductions pour des raisons différentes. Néanmoins, si tous s'entendent pour dire que les traductions doivent être « bonnes », « satisfaisantes » ou « acceptables», la définition de la notion d'acceptabilité et la façon de la mesurer ne font par toujours l'unanimité. Des normes de traduction nationales et internationales ont été adoptés au cours des dernières années, mais il n´y a pas de critères objectifs généraux de la qualité des traductions. Quels sont les problèmes et les questions qui nous empêchent d'obtenir un consensus et d'élaborer une démarche cohérente concernant l'évaluation de la qualité des traductions? Cet article se propose de présenter un modèle actualisé et axé sur l'argumentation comme moyen de de résoudre ces problèmes et questions. A relevância e a justificativa para refletir sobre a avaliação da qualidade das traduções é mais forte do que nunca. Os tradutores profissionais, seus clientes, os pesquisadores em tradutologia e os formadores de tradutores confiam na avaliação da qualidade das traduções por razões diferentes. No entanto, apesar de que existe um acordo comum sobre a necessidade de que as traduções sejam "boas", "satisfatórias" ou "aceitáveis", a definição de aceitabilidade e da maneira de determiná-la é um assunto em debate contínuo. Existem agora padrões nacionais e internacionais de tradução, mas não existem critérios objetivos de aceitação geral para avaliar a qualidade das traduções. Quais são os problemas e os elementos que se impõem para que haja consenso e coerência na avaliação da qualidade das traduções? Este artigo apresenta um modelo centrado na argumentação, atualizado como proposta de soluções a esses problemas.