Traducción al español de una voz de "El barrio" – Rituals of Survival de Nicholasa Mohr;
Traduction espagnole d'une voix de "El barrio" - Rituals of Survival par Nicholasa Mohr;
Tradução espanhola de uma voz de "El barrio" - Rituals of Survival de Nicholasa Mohr

dc.creatorBojanini, Lina
dc.date2008-05-02
dc.date.accessioned2023-03-16T15:30:04Z
dc.date.available2023-03-16T15:30:04Z
dc.identifierhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15
dc.identifier.urihttps://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/6231772
dc.descriptionThe experience of translating Rituals of Survival by Nicholasa Mohr, a Latina author, started with a process of contextualization that involved obtaining an in-depth knowledge of the “nuyorican” culture, of the latino literature, and of the life in El Bronx and El Barrio – among other things. In the translation special care was taken to respect the tone of the female voices that play a main role in all the text, and to preserve, when possible, the bilingualism of some of the stories. This article discusses this second aspect, as well as some others, that are frequent issues in translating from English to Spanish, such as repeating “ly” adverbs and possessive pronouns, and finding suitable equivalents for vulgarities.en-US
dc.descriptionLa experiencia de traducir el libro Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, una escritora latina, comenzó con un proceso de contextualización que consistió en obtener un conocimiento a fondo de la cultura nuyorican, de la literatura latina, de la vida en El Bronx y en El Barrio, entre otras cosas. En la traducción se tuvo especial cuidado en respetar el tono de las voces femeninas que tienen un papel protagónico en todo el texto y en conservar, dentro de lo posible, el bilingüismo presente en algunas de las narraciones. Este artículo hace una reflexión sobre este segundo aspecto y sobre algunos otros que son comunes en la traducción del inglés al español como la repetición de adverbios terminados en ly y de pronombres posesivos, y la búsqueda de equivalentes apropiados para algunas palabras soeces.es-ES
dc.descriptionL’expérience de traduction de Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, auteur Latino, a commencé avec les procédés de contextualization qui consista, d’ailleurs, dans la recherche de connaissances approfondies de la culture nuyorican, de la littérature latina, de la vie dans El Bronx et dans El Barrio. Dans la traduction on a prêté spécial attention pour maintenir la tonalité des voix féminines qui jouent un rôle primordial dans tout le texte, et aussi pour conserver, dans la mesure de possible, le bilinguisme utilisé par l’auteur dans quelques narrations. Cet article présente une réflexion sur le deuxième aspect et sur ces aspects récurrents dans la traduction de l’anglais vers l’espagnol, tels que la répétition d’adverbes qui finissent par ly, la répétition de pronoms possessives, la recherche d’équivalents pour de mots grossiers.fr-CA
dc.descriptionA experiência de traduzir o livro Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, uma escritora latina, começou com um processo de contextualização que consistiu em obter um conhecimento profundo da cultura nuyorican, da literatura latina, da vida em El Bronx e em El Barrio, entre outras coisas. Na tradução, houve um especial cuidado em respeitar o tom das vozes femininas que tem um papel protagonista em todo o texto e em conservar, dentro do possível, o bilinguismo presente em algumas das narrações. Esse artigo traz uma reflexão sobre este segundo aspecto e sobre alguns outros que são comuns na tradução do inglês ao espanhol como a repetição dos advérbios terminados em ly e dos pronomes possessivos, e a busca de equivalentes apropriados para alguns palavrões.pt-BR
dc.formatapplication/pdf
dc.languagespa
dc.publisherUniversidad de Antioquiaes-ES
dc.relationhttps://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/15/246
dc.rightshttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 1 No. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica; 25 - 33en-US
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 1 Núm. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica; 25 - 33es-ES
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; Vol. 1 No. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica; 25 - 33fr-CA
dc.sourceMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción; v. 1 n. 1 (2008): Especialización en Traducción en Colombia: Teoría y práctica; 25 - 33pt-BR
dc.source2011-799X
dc.subjectTraducciónes-ES
dc.subjectNicholasa Mohres-ES
dc.subjectRituals of Survivales-ES
dc.subjectnuyoricanes-ES
dc.subjectbilingüismoes-ES
dc.subjectvoces femeninases-ES
dc.subjectadverbios en lyes-ES
dc.subjectpronombres posesivoses-ES
dc.subjecttranslationen-US
dc.subjectNicholasa Mohren-US
dc.subjectRituals of Survivalen-US
dc.subject“nuyorican”en-US
dc.subjectbilingualismen-US
dc.subjectfemale voicesen-US
dc.subject“ly” adverbsen-US
dc.subjectpossessive pronounsen-US
dc.titleSpanish Translation of a voice from "El Barrio" - Rituals of survival by Nicholasa Mohren-US
dc.titleTraducción al español de una voz de "El barrio" – Rituals of Survival de Nicholasa Mohres-ES
dc.titleTraduction espagnole d'une voix de "El barrio" - Rituals of Survival par Nicholasa Mohrfr-CA
dc.titleTradução espanhola de uma voz de "El barrio" - Rituals of Survival de Nicholasa Mohrpt-BR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.typeArtículos revisados por pareses-ES


Este ítem pertenece a la siguiente institución