Dissertação (Mestrado)
Tradução colaborativa: análise de três oficinas com pesquisadores de Estudos da Tradução da UFSC
Fecha
2019Autor
Guckert, Fabrícia Cristiane
Institución
Resumen
Esta pesquisa trabalha com a tradução do ponto de vista pragmático, como processo de tomada de decisões. Possui um referencial teórico baseado na teoria da tradução de Jirí Levý (1967) e analisa a série de situações consecutivas que impuseram a um grupo pesquisadores, regularmente matriculados no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, em nível de mestrado e doutorado, da Universidade Federal de Santa Catarina, a necessidade de tomar uma decisão em vez de outra durante o processo de tradução de um texto não literário. Esta investigação é baseada na análise de 2 horas, 20 minutos e 18 segundos de transcrições que foram obtidos através da promoção de oficinas de tradução interlingual. O objetivo dessas oficinas era produzir, de forma colaborativa, uma tradução em versão única de um texto, cuja língua de origem era a língua inglesa na variação americana, na língua alvo, neste caso de estudo, a língua portuguesa na variação brasileira ? língua materna dos pesquisadores. Utilizou-se como método de pesquisa o Think-aloud Protocol (KUSSMAUL e TIRKKONEN-CONDIT, 1995:178), a tradução colaborativa, a aplicação de questionário e a pesquisa na Plataforma Lattes. Verificou-se que alguns fatores interferiram no processo de compreensão, interpretação e reformulação da mensagem do texto de origem na língua alvo. Verificou-se também que outros fatores interferiram no processo de tomada de decisão dos participantes das oficinas de tradução colaborativa e que a maioria deles não tinha consciência disso. A partir desses resultados, pode-se concluir que, para melhorar a qualidade das traduções, é necessário conscientizar os pesquisadores que se interessam pelos estudos da tradução sobre os fatores que interferem de forma direta ou indireta no processo tradutório e estabelecer ?modelos? a partir destas perspectivas. Abstract: This research works with translation from the pragmatic point of view, as a process of decision-making. It has a theoretical framework based on the translation theory of Jirí Levý (1967) and analyzes the series of consecutive situations that imposed to a group students regularly enrolled in the Postgraduate Program in Translation Studies, at the master's and doctoral degrees of the Universidade Federal de Santa Catarina, the need to make one decision instead of another during the process of translating a non-literary text. This research is based on the analysis of the 2 hours, 20 minutes and 18 seconds transcription that were obtained through the promotion of interlingual translation workshops. The purpose of these workshops was to produce, in a collaborative way, a single version translation of a text whose original language was the English in the American variation, in the target language, in this study case, the Portuguese in the Brazilian variation ? mother tongue of students. As a research method, we used the Think-aloud Protocol (KUSSMAUL and TIRKKONEN-CONDIT, 1995: 178), the collaborative translation, the application of questionnaire and the research in Plataforma Lattes. It was verified that some factors interfered in the process of understanding, interpreting and reformulating the message of the source text in the target language. It was also found that other factors interfered in the decision-making process of participants of the collaborative translation workshops and that most of them were not aware of it. From these results, it can be concluded that, in order to improve the quality of translations, it is necessary to make students who are interested in Translation Studies concious about the factors that directly or indirectly interfere on the translation process and establish ?models? from this perspective.