Tese (Doutorado)
"Tropeço..., mas eu não caio": estudo de tradução de La cueca larga de Nicanor Parra
Fecha
2021Autor
Sobottka, Mary Anne Warken Soares
Institución
Resumen
Nesta tese, realizo um estudo de tradução da obra La cueca larga (1958), de Nicanor Parra (1914-2018), a qual foi publicada nos formatos de livro e edição fonográfica em disco de vinil, com ilustração de Nemesio Antúnez, recebendo, no que diz respeito ao projeto musical, composição de Violeta Parra e declamação de Roberto Parada. Ao longo da investigação, recupero o contexto literário da obra estudada, destacando sua relação com o gênero musical popular cueca e sua história como dança. Trato de estabelecer uma aproximação de La cueca larga à recepção no Brasil, pensando a obra na sua integralidade, composta de texto do autor, declamação, acompanhamento musical e ilustração. Desenvolvo a tradução e o estudo considerando os aspectos intersemióticos, culturais e históricos de uma obra representativa de Nicanor Parra. A premissa é que já conhecemos o autor, mas nos falta ter acesso (através da tradução) às suas obras que colocaram novamente o poema no campo da oralidade, além de conhecer os vínculos de Parra com as artes visuais. Como suporte teórico para a reflexão, tenho em conta, entre outras perspectivas, os trabalhos de Andrés Claro, especialmente Las vasijas quebradas (2012), e Walter Benjamin, A tarefa do tradutor (2008 [1923]). Penso a tradução para construir uma reflexão sobre hospitalidade e ensaio um diálogo com o conceito de heterogeneidade evidenciado por Antonio Cornejo Polar. O estudo de tradução que apresento constitui uma forma de aproximação cultural, hospitalidade, reconhecimento e acolhimento. Abstract: In this thesis, I carry out a translation study of the work La cueca Larga (1958), by Nicanor Parra (1914-2018), which was published both as a book and a phonograph vinyl record. The book was illustrated by Nemesio Antúnez while the musical project had composition by Violeta Parra and recitation by Roberto Parada. Throughout the investigation, I aim to recover the literary context of the work in question, highlighting its relationship with the popular musical genre cueca and its story as a dance. I endeavor to establish an approximation towards the reception of La cueca larga in Brazil, thinking of the work in its entirety, consisting of the author?s text, recitation, sound track, and illustration. I perform the translation and the study taking into account the intersemiotic, cultural and historical aspects of a representative work of Nicanor Parra. My premise is that we already know the author, but we still lack access (via translation) to his works that put the poem back in the field of orality in addition to getting to know Parra?s links with the visual arts. The theory upon which we base our reflection is fundamentally that of Andrés Claro, especially his Las vasijas quebradas (2012), and Walter Benjamin?s A tarefa do tradutor (2008 [1923]), along with other perspectives. I think the translation as a means to build reflection on hospitality while proposing a dialogue with the concept of heterogeneity enhanced by Antonio Cornejo Polar. The translation study that I hereby introduce stands as a form of cultural approximation, hospitality, recognition and acceptance.