info:eu-repo/semantics/article
SUPPORTING JUSTICE REFORM IN JAMAICA THROUGH LANGUAGE POLICY CHANGE
Título en español;
Título en francés.
Institución
Resumen
This paper examines the nature of language communication in legal settings in Jamaica. In this Caribbean territory, English is the official language of the legal system, but many Jamaicans who interact with the system are not proficient in it. Their dominant language is a lexically related but structurally discrete vernacular language, Jamaican. Justice system reform experts, while recognising that language barriers impede public understanding of and access to the system, have recommended that plain language solutions be adopted. The paper argues that these recommendations overlook the precise nature of the language problem and thus do not adequately address it. Analysing data from actual legal cases, the study shows how the legal system currently responds to language communication difficulties and how some practices might affect the administration of justice. It suggests that bilingual approaches be institutionalised to enhance understanding of discourse in legal settings by vernacular speakers with limited English proficiency. Este estudio explora los modos de comunicación en contextos legales en Jamaica. En este territorio caribeño, el inglés es el idioma oficial del sistema legal; sin embargo, muchos habitantes de este país no tienen dominio de este idioma. Su lengua primaria es el criollo jamaiquino, un idioma vernáculo, estructuralmente preciso, cuyo lexicón se relaciona con el del inglés. Expertos en la reforma del sistema de justicia, a pesar de reconocer que hay barreras lingüísticas que impiden el acceso y el conocimiento público del sistema, recomiendan soluciones muy elementales al problema. Este trabajo discute cómo estas recomendaciones no toman en cuenta la complejidad del problema del idioma y cómo no sugieren soluciones adecuadas. Mediante un análisis de casos legales reales, este estudio demuestra que se atestiguan dificultades de comunicación en el sistema y que algunas prácticas afectan la aplicación de la justicia. El estudio sugiere que se institucionalice el bilingüismo en el sistema para que mejore la comprensión del discurso legal por parte de los hablantes del vernáculo cuyo dominio del inglés es limitado. Ce document analyse la communication linguistique dans le contexte juridique de la Jamaïque. Dans ce territoire des Caraïbes, la langue officielle du système juridique est l‘anglais. Cependant, un grand nombre de Jamaïcains qui doivent se servir du système n‘ont pas les compétences adéquates en anglais. Leur langue dominante est le jamaïcain, une langue vernaculaire qui ressemble à l‘anglais du point de vue lexical mais qui est complètement différente au niveau grammatical. Certains experts qui participent à la réforme du système juridique, tout en reconnaissant les barrières linguistiques qui empêchent le grand public de comprendre le système juridique et d‘y accéder, ont pourtant recommandé des solutions linguistiques simples. Au sens de cet écrivain, ces recommandations ignorent la nature exacte du problème linguistique et, par conséquent, n‘ y apportent pas des solutions convenables. La présente étude examine des données provenant d‘affaires réelles et montre la façon dont les problèmes de communication linguistique sont traités dans le cadre du système et étudie l‘effet de certaines pratiques sur l‘administration même de la justice. Elle préconise l‘institutionnalisation d‘une approche bilingue dans le contexte juridique pour améliorer la compréhension du discours de personnes qui parlent le vernaculaire et ont des compétences limitées en anglais.