info:eu-repo/semantics/article
The issue of the information technology and technical terminology translatability from English into Russian: the typology and the nominative density levels
La cuestión de la traducción de la terminología técnica y la tecnología de la información del inglés al ruso: la tipología y los niveles de densidad nominativa
Registro en:
10.46925//rdluz.32.29
Autor
Bobrova , Natalia
Lebedev , Anton
Tsybina , Larisa
Pinkovetskaia , Iuliia
Institución
Resumen
The 21st century is characterized by its rapid scientific and technological advancement. Digital and technical inventions have resulted in computer globalization which caused the necessity of adequate translation of different kinds of English-language technical documentation, manuals, software products, etc. The article deals with the recent tendencies in translation and interpretation studies showing increasing interest to the ways English scientific and technical texts are rendered into Russian. The article considers the peculiarities of translating the scientific and technical vocabulary in the information technologies sphere and provides a typology of the English terms. Non-equivalent vocabulary is considered to be the most serious communication challenge. The authors identify the basic typical features of the computer discourse vocabulary, analyze the correlation between its nominal density and translatability level. The findings indicate that the ratio between the nominal density and translatability level of linguistic concepts is inversely proportional. The academic originality of the study involves the classification of technical and computer terms, as well as comparing nominal density and translatability levels. The article focuses on the most applicable English-language computer terms translation techniques, such as calquing, substantiation, generalization, semantic development, descriptive translation, antonymic translation, replacement and transformation of parts of a sentence. Pointing out that both linguistic and extralinguistic factors affect the translation solution choice, the authors believe that the correct approach to the translation process guarantees a successful intercultural communication. El siglo XXI se caracteriza por su rápido avance científico y tecnológico. Las invenciones digitales y técnicas han dado lugar a la globalización de las computadoras, lo que provocó la necesidad de una traducción adecuada de diferentes tipos de documentación técnica, manuales, productos de software, etc. en inglés. El artículo trata de las tendencias recientes en los estudios de traducción e interpretación que muestran un interés creciente por la forma en que los textos científicos y técnicos en inglés se traducen al ruso. El artículo considera las peculiaridades de traducir el vocabulario científico y técnico en el ámbito de las tecnologías de la información y proporciona una tipología de los términos en inglés. El vocabulario no equivalente se considera el desafío de comunicación más serio. Los autores identifican las características básicas típicas del vocabulario del discurso informático, analizan la correlación entre su densidad nominal y su nivel de traducibilidad. Los resultados indican que la relación entre la densidad nominal y el nivel de traducibilidad de los conceptos lingüísticos es inversamente proporcional. La originalidad académica del estudio implica la clasificación de términos técnicos e informáticos, así como la comparación de densidad nominal y niveles de traducibilidad. El artículo se centra en las técnicas de traducción de términos informáticos en inglés más aplicables, como cálculo, fundamentación, generalización, desarrollo semántico, traducción descriptiva, traducción antonímica, reemplazo y transformación de partes de una oración. Al señalar que factores tanto lingüísticos como extralingüísticos afectan la elección de la solución de traducción, los autores creen que el enfoque correcto del proceso de traducción garantiza una comunicación intercultural exitosa.