masterThesis
“Traducción” y diálogo plural: el caso del CRIC y el movimientismo colombiano
Fecha
2012Registro en:
Barragán Díaz, Carlos Andrés. “Traducción” y diálogo plural: el caso del CRIC y el movimientismo colombiano. Quito, 2012, 116 p. Tesis (Maestría en Estudios Latinoamericanos. Mención en Política y Cultura). Universidad Andina Simón Bolívar, Sede Ecuador. Área de Estudios Sociales y Globales.
T-1140
Autor
Barragán Díaz, Carlos Andrés
Institución
Resumen
Se presenta una tesis que desde la Filosofía Política y bajo el enfoque de los Estudios
Latinoamericanos, analiza la constitución del moderno movimiento indígena colombiano,
encabezado por el Consejo Regional Indígena del Cauca –CRIC-. Su contenido describe
históricamente las metodologías de ―diálogo plural y de ―traducción entre el CRIC y el
movimientismo colombiano (asesores y colaboradores externos), durante la década del
setenta al ochenta del siglo pasado. Es decir, estudia las interrelaciones y entretejidos
teóricos, conceptuales y políticos entre el CRIC y otros sectores de la sociedad
colombiana.
A través de tres capítulos, la tesis expone el dominio histórico-social y las
condiciones de posibilidad del surgimiento del CRIC a inicios de la década de 1970; su
consolidación mediante sus asambleas fundacionales, su estructura organizativa y la
importancia del Programa de Educación Bilingüe para dicha consolidación, y finalmente,
devela los dispositivos conceptuales y las metodologías establecidas entre el CRIC y el
movimientismo colombiano para interpretar sus acciones.
La descripción del surgimiento del CRIC como actor colectivo y la interpretación
de sus interrelaciones con otros sectores sociales, recorre en buena medida la historia
reciente de Colombia, aunque la tesis se centre en la década inicial del CRIC (1971-1980),
las huellas de su nacimiento se pueden rastrear desde tiempo atrás. Esta tesis es una
propuesta por interpretar la narrativa política del CRIC, como un punto decisivo a la hora
de analizar algo llamado ―democracia colombiana y sin caer en esencialismos o
exotismos indígenas, re-descubre las inmensas posibilidades que traerían las
―traducciones y los diálogos plurales con una población dejada de lado en dicha
democracia.