http://purl.org/coar/resource_type/c_bdcc
La ambigüedad en la traducción de los textos de traductología :traducción e informe de investigación
Fecha
2006Autor
Madrigal Vargas, Andrés
Institución
Resumen
Este trabajo de graduación para aspirar al título de Maestría Profesional en Traducción consta de dos partes, un texto traducido, y un trabajo de investigación que nace a partir de ese texto. El texto traducido se titula La guía, que abarca desde la página 6 hasta la 53 del libro The Map, que es la respuesta a muchas de las interrogantes sobre traductología.
El Informe de Investigación consta de cinco partes, una introducción en la que sedescribe, brevemente, el texto traducido y su justificación. El capítulo uno pone en evidencia, mediante ejemplos, la ausencia de un equivalente único en español para un término de traducción presente en otro idioma, o bien la no traducción de trozos más extensos. El capítulo dos, en busca de respuestas, echa un vistazo a la historia y procura demostrar teóricamente la necesidad de normalizar la terminología para que el estudiante posea un mayor control conceptual. En el capítulo tres, se reúnen los términos que, como estudiante, se me tornaron más confusos, para incentivar una futura investigación terminológica de nuestra disciplina. Acompañan al texto las conclusiones y la bibliografía respectiva.