dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación tiene por objetivo estudiar la traducción intracaribeña en revistas culturales del Caribe hispanohablante y el Caribe anglófono durante el siglo XX. Se plantea que la traducción en este contexto subvierte las separaciones lingüísticas instaladas por los poderes coloniales e introduce a cada campo literario autorías culturalmente diferenciadas, pero familiares por las similitudes históricas que caracterizan a la región. De esta manera, la traducción se vincula con los discursos identitarios e interviene en el campo cultural, generando tensiones entre lo foráneo y lo conocido. El corpus consiste en cuatro proyectos editoriales que cubren desde los años 30 hasta el final de los 80 del siglo XX: la revista jamaicana The West Indian Review, las puertorriqueñas Asomante/Sin Nombre, la cubana Casa de las Américas y la también jamaicana Savacou. Este corpus pone en diálogo la producción literaria de dos de las principales zonas lingüísticas del Caribe, visibilizando el papel de la traducción en la historia literaria de la región. Con una base teórico-metodológica interdisciplinaria que se sustenta en la traductología, la literatura comparada y los estudios caribeños, el análisis de las políticas y estrategias de traducción revela claves discursivas en el programa general o momentáneo de las revistas. Estudiar la traducción en plataformas de publicación periódica permite mapear el desarrollo histórico de los discursos validados o rechazados por el campo cultural. Por lo tanto, esta investigación busca aportar a la historia de la traducción en el Caribe y América Latina, una rama de la traductología que tiene cada vez más relevancia en nuestro continente. | |