info:eu-repo/semantics/publishedVersion
La translatio studiorum en la filosofía argentina desde el concepto gadameriano de tradición
Fecha
2016Registro en:
Lertora Mendoza, Celina Ana; La translatio studiorum en la filosofía argentina desde el concepto gadameriano de tradición; Fundación para el Estudio del Pensamiento Argentino e Iberoamericano; 2016; 57-76
978-950-9262-91-1
CONICET Digital
CONICET
Autor
Lertora Mendoza, Celina Ana
Resumen
El concepto de translatio (usado sobre todo por los medievalistas) ha venido a reemplazar a otras categorías descriptivas denominadas por diferentes palabras: recepción, asimilación, apropiación, etc. Pareciera que finalmente hay consenso en este término, cuyo contenido conceptual se presenta –al menos de primera intención– como más neutral que los otros, meramente descriptivo y sin connotaciones subrepticiamente valorativas. Sin embargo, esta denominación, así como el campo de estudios que realmente abarca, muestra también varios aspectos problemáticos, que en algunos casos ya han sido señalados desde una perspectiva más bien epistemológica; por ejemplo si la translación es especular o no, si los términos a quo y ad quem son iguales, análogos o diferentes y si eso es significativo; si cualquier translatio puede ser explicada con un solo modelo, y varios más.