info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Importaciones léxicas del inglés en español bonaerense: Exploraciones sobre la prensa gráfica
Fecha
2018Registro en:
Hipperdinger, Yolanda Haydee; Oostdyk, Patricia; Importaciones léxicas del inglés en español bonaerense: Exploraciones sobre la prensa gráfica; Universidad Nacional del Sur; 2018; 15-48
978-987-655-208-0
CONICET Digital
CONICET
Autor
Hipperdinger, Yolanda Haydee
Oostdyk, Patricia
Resumen
De entre los emergentes del contacto, el que ha recibido atención de modo más constante es el trasvase de elementos léxicos de una lengua a otra, que constituye la consecuencia más frecuente de la coexistencia interlingüística (v. e.g. Otheguy 2011: 505; Guerrero-Ramos 2013: 117) por cuanto su operación no requiere necesariamente de un contacto intenso, al punto de que incluso puede tener lugar a través del contacto indirecto (v. e.g. Sala 1988: 17; Thomason 2001: 70-71; Parini 2006). La especial atención largamente dispensada al fenómeno de la importación léxica, i.e. a los ingresos "en forma y significado" (Gómez Molina 2000: 329), ha generado una gran diversidad de perspectivas en relación con su abordaje, como lo ha mostrado por ejemplo (pero con especial claridad) la meticulosa revisión de Gómez Capuz (1998). El rótulo más comúnmente aplicado a los elementos léxicos trasvasados de una lengua a otra es el de préstamo (y sus equivalentes en otras lenguas). Sin embargo, y como veremos, dista de haber consenso entre los estudiosos en relación con tal aplicación, no solo por la inadecuación que ocasionalmente se denuncia respecto de la selección terminológica en sí misma sino, sobre todo, por la diversidad de criterios en juego para determinar qué es (y qué no) un préstamo.En este capítulo nos ocuparemos de esa discusión, en el marco de un estudio de las importaciones léxicas en la variedad bonaerense del español de la Argentina. Nos centraremos, específicamente, en importaciones provenientes del inglés, la lengua donante de mayor presencia actual, sobre la base de un corpus constituido por las registradas en tres periódicos de amplia tirada publicados en esa región dialectal. Analizaremos la distribución de esas importaciones de acuerdo con su pertenencia a distintas áreas léxicas, con el doble objetivo de ofrecer una referencia dialectal al respecto para estudios comparativos y de poner a prueba la común asociación entre la "aglomeración" de importaciones del inglés y ciertas áreas léxicas, como las de la tecnología o la economía.