Tesis doctoral
Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
Autor
Arrizabalaga, María Inés
Institución
Resumen
En la trilogía The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos), amén de ‘crear una
mitología para Inglaterra’, J. R. R. Tolkien presenta su ‘tesis lingüística’, en la que se propone
demostrar que los procedimientos pretendidamente objetivos de la disciplina filológica en nada
varían con respecto a los procedimientos de escritura ficcional. En su tesis, el autor aborda la
evolución diacrónica de las lenguas de su Tierra Media, la diáspora lingüística generada por la
dispersión de las tribus que la habitan, el funcionamiento y la descripción morfológica de la
lengua élfica, y la preservación del acervo literario oral en una comunidad prácticamente ágrafa.
Al ser traducida al castellano por el equipo encabezado por Luis Domènech de la editorial
española Minotauro, la tesis lingüística ha sido silenciada, es decir: no existen rastros de la
propuesta lingüística de Tolkien en la que constituye, hasta el momento, la única traducción
oficial entre los lectores hispanohablantes.(...) Es nuestra pretensión revelar las razones de estas parcialidades y los cambios a partir de la Teoría de Polisistemas en la disciplina de los Estudios de Traducción, con el objeto de encontrar regularidades sistémicas. Se propone relevar comportamientos constantes en la traducción al castellano de la trilogía de Tolkien, en la transferencia al cine y en la labor de subtitulado, y todo ello en el encuentro de diferentes sistemas que definiremos como la academia y las industrias editorial y fílmica. Además, nos proponemos rastrear esas prácticas constantes en otras obras de ‘fantasy épico’, tanto en las versiones originales de precursores de Tolkien como en traducciones realizadas por Minotauro y en una selección de películas a partir de la cual definiremos la estética ‘épico-fantástica’ en el cine contemporáneo. Atravesada por procesos de traducción de diversa
naturaleza y sometida a cambios requeridos por prácticas regulares en los diferentes sistemas, la
obra de Tolkien nos ofrece una poética alterada con respecto a la propuesta original del autor.
Buscamos descubrir y razonar procedimientos traductores que han modificado el programa de
escritura del autor, y así entender el carácter constantemente renovador y multiplicador del
significado de distintas ejecuciones de la traducción.