dc.contributorBradford, Lisa Rose
dc.creatorArrizabalaga, María Inés
dc.date.accessioned2019-11-26T18:11:08Z
dc.date.available2019-11-26T18:11:08Z
dc.date.created2019-11-26T18:11:08Z
dc.date.issued2008
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/11086/14090
dc.description.abstractEn la trilogía The Lord of the Rings (El Señor de los Anillos), amén de ‘crear una mitología para Inglaterra’, J. R. R. Tolkien presenta su ‘tesis lingüística’, en la que se propone demostrar que los procedimientos pretendidamente objetivos de la disciplina filológica en nada varían con respecto a los procedimientos de escritura ficcional. En su tesis, el autor aborda la evolución diacrónica de las lenguas de su Tierra Media, la diáspora lingüística generada por la dispersión de las tribus que la habitan, el funcionamiento y la descripción morfológica de la lengua élfica, y la preservación del acervo literario oral en una comunidad prácticamente ágrafa. Al ser traducida al castellano por el equipo encabezado por Luis Domènech de la editorial española Minotauro, la tesis lingüística ha sido silenciada, es decir: no existen rastros de la propuesta lingüística de Tolkien en la que constituye, hasta el momento, la única traducción oficial entre los lectores hispanohablantes.(...) Es nuestra pretensión revelar las razones de estas parcialidades y los cambios a partir de la Teoría de Polisistemas en la disciplina de los Estudios de Traducción, con el objeto de encontrar regularidades sistémicas. Se propone relevar comportamientos constantes en la traducción al castellano de la trilogía de Tolkien, en la transferencia al cine y en la labor de subtitulado, y todo ello en el encuentro de diferentes sistemas que definiremos como la academia y las industrias editorial y fílmica. Además, nos proponemos rastrear esas prácticas constantes en otras obras de ‘fantasy épico’, tanto en las versiones originales de precursores de Tolkien como en traducciones realizadas por Minotauro y en una selección de películas a partir de la cual definiremos la estética ‘épico-fantástica’ en el cine contemporáneo. Atravesada por procesos de traducción de diversa naturaleza y sometida a cambios requeridos por prácticas regulares en los diferentes sistemas, la obra de Tolkien nos ofrece una poética alterada con respecto a la propuesta original del autor. Buscamos descubrir y razonar procedimientos traductores que han modificado el programa de escritura del autor, y así entender el carácter constantemente renovador y multiplicador del significado de distintas ejecuciones de la traducción.
dc.languagespa
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internacional
dc.subjectJ. R. R. Tolkien (1892-1973)
dc.subjectTraducción
dc.subjectPoética
dc.titleModelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien
dc.typeTesis doctoral


Este ítem pertenece a la siguiente institución