info:eu-repo/semantics/article
SORRIA, VOCÊ ESTÁ SENDO CANTADO! AS TRADUÇÕES DA MÚSICA “SMILE”
Autor
Facini, Diogo Rossi Ambiel
Resumen
Neste artigo, discuto três versões da música “Smile”, produzida primeiramente em forma instrumental para o filme Tempos Modernos (1936), de Charles Chaplin, que é também seu compositor. A partir dessa forma, seriam produzidas versões com letra, em inglês em 1954, e em português em 1955. Realizo uma discussão principalmente comparativa das três versões, baseando-me nos Estudos da Tradução. Mesmo a versão em inglês pode, a meu ver, ser abordada enquanto tradução, mas como tradução intersemiótica, passagem entre linguagens que ultrapassa o limite do verbal. Por outro lado, a tradução da letra em inglês para português corresponderia ao tipo interlingual (entre línguas), embora também possua particularidades relacionadas à tradução de músicas. Na observação da versão instrumental, levanto algumas questões sobre a música de cinema e suas especificidades. Na discussão das músicas com letra, enfatizo o conteúdo delas, sobretudo com relação aos diálogos distintos que cada uma estabelece com o filme.