Tesis
Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
Fecha
2021-12-07Registro en:
TERRAZAS, Carlos Magno Leonel. Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras. 2021. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
Autor
Terrazas, Carlos Magno Leonel
Institución
Resumen
Este trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas,
desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD. O objeto
de estudo são as Expressões Idiomáticas, doravante EI. O objetivo é elaborar um dicionário
bilíngue que tem como público-alvo tradutores e intérpretes que atuam com o par linguístico
português - Libras. Para alcançar nosso objetivo, esta pesquisa propõe-se a: i) analisar se há
Expressões Idiomáticas em língua de sinais e onde elas ocorrem; ii) buscar dicionários, sites,
links que tenham traduções de EI do português para a Libras como vice-versa; iii) identificar qual
a estrutura de um dicionário bilíngue para tradutores de português para Libras. Nosso desejo é
disponibilizar um banco de registro que sirva de espaço de consulta para tradutores ou
intérpretes Surdos ou não Surdos sobre Expressões Idiomáticas – EI. Entender as Expressões
Idiomáticas da nossa língua é um importante passo para compreender como a mesma se
estrutura e nossa parte cultural. Ter um banco para que possamos compreender a diferença e
principalmente como traduzir. Neste trabalho, apresentaremos o percurso metodológico da
pesquisa que seguiu a proposta de Tuxi (2017) sobre metodologia de pesquisa em obras
lexicográficas e organização de dicionários bilíngues que tenham como par linguístico Português
– Língua Brasileira de Sinais. Foi realizado o levantamento e apresentação das instituições onde
fizemos os levantamentos das EI’s: o Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, no Centro de
Capacitação de Profissionais da Educação em Mato Grosso do Sul e Realizamos também coleta
de dados em redes digitais. Os sinais-termo encontrados foram registrados e organizados em
pastas e por fim estão disponíveis na forma de verbete com QRcode no banco do Youtube onde
todos podem pesquisar. Todo o trabalho teve a ideia de se juntar aos demais bancos
lexicográficos em língua de sinais e pretende auxiliar no registro e valorização da língua.