dc.contributorSantos, Patrícia Tuxi dos
dc.creatorTerrazas, Carlos Magno Leonel
dc.date.accessioned2021-12-07T13:44:39Z
dc.date.accessioned2022-10-04T15:41:05Z
dc.date.available2021-12-07T13:44:39Z
dc.date.available2022-10-04T15:41:05Z
dc.date.created2021-12-07T13:44:39Z
dc.date.issued2021-12-07
dc.identifierTERRAZAS, Carlos Magno Leonel. Dicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras. 2021. 84 f., il. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) — Universidade de Brasília, Brasília, 2021.
dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/42540
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3861758
dc.description.abstractEste trabalho se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD. O objeto de estudo são as Expressões Idiomáticas, doravante EI. O objetivo é elaborar um dicionário bilíngue que tem como público-alvo tradutores e intérpretes que atuam com o par linguístico português - Libras. Para alcançar nosso objetivo, esta pesquisa propõe-se a: i) analisar se há Expressões Idiomáticas em língua de sinais e onde elas ocorrem; ii) buscar dicionários, sites, links que tenham traduções de EI do português para a Libras como vice-versa; iii) identificar qual a estrutura de um dicionário bilíngue para tradutores de português para Libras. Nosso desejo é disponibilizar um banco de registro que sirva de espaço de consulta para tradutores ou intérpretes Surdos ou não Surdos sobre Expressões Idiomáticas – EI. Entender as Expressões Idiomáticas da nossa língua é um importante passo para compreender como a mesma se estrutura e nossa parte cultural. Ter um banco para que possamos compreender a diferença e principalmente como traduzir. Neste trabalho, apresentaremos o percurso metodológico da pesquisa que seguiu a proposta de Tuxi (2017) sobre metodologia de pesquisa em obras lexicográficas e organização de dicionários bilíngues que tenham como par linguístico Português – Língua Brasileira de Sinais. Foi realizado o levantamento e apresentação das instituições onde fizemos os levantamentos das EI’s: o Museu da Língua Portuguesa em São Paulo, no Centro de Capacitação de Profissionais da Educação em Mato Grosso do Sul e Realizamos também coleta de dados em redes digitais. Os sinais-termo encontrados foram registrados e organizados em pastas e por fim estão disponíveis na forma de verbete com QRcode no banco do Youtube onde todos podem pesquisar. Todo o trabalho teve a ideia de se juntar aos demais bancos lexicográficos em língua de sinais e pretende auxiliar no registro e valorização da língua.
dc.languagePortuguês
dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.
dc.rightsAcesso Aberto
dc.titleDicionário bilíngue de expressões idiomáticas para tradutores e intérpretes Português - Libras
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución