dc.contributorJosé Luiz Vila Real Gonçalves
dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/3179844937185351
dc.contributorGuilherme Lourenço de Souza
dc.contributorCarlos Henrique Rodrigues
dc.creatorTamires Bessa da Silva Britto
dc.date.accessioned2022-07-01T21:45:08Z
dc.date.accessioned2022-10-03T23:39:31Z
dc.date.available2022-07-01T21:45:08Z
dc.date.available2022-10-03T23:39:31Z
dc.date.created2022-07-01T21:45:08Z
dc.date.issued2022-05-27
dc.identifierhttp://hdl.handle.net/1843/42863
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3826100
dc.description.abstractFrom the perspective of the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), this thesis aims at investigating the influence of directionality in intermodal translation process in the Libras-Portuguese linguistic pair, through an empirical-experimental study. To this end, we analyzed processing aspects in the performance of two groups of Sign Language Translators and Interpreters (TILS) while performing translation tasks of comparable (similar) texts, from Libras in video format to written Portuguese – LibrasPT – and from written Portuguese to Libras in video format – PTLibras. The theoretical framework builds on intermodal translation process studies (RODRIGUES, 2013, 2018; ZAMPIER, 2019) and studies on directionality in translation and interpreting (PAVLOVI-Y; JENSEN, 2009; FERREIRA, 2010, PAVLOVI-Y, 2013; NICODEMUS; EMMOREY, 2013). Data collection was carried out by applying the trial remotely recording it through the software OBS Studio. The data analysis was carried out qualitatively and quantitatively, through a prospective profile questionnaire, retrospective verbal protocol, translation process in LibrasPT e PTLibras direction tasks, the division of the process into the orientation, drafting, and revising phases (JAKOBSEN, 2002), the mapping of the indicators of temporal and technical effort (KRINGS, 2001), and an exploratory proposal for measuring temporal and technical effort in intermodal translation. From the retrospective profile questionnaire data, one concluded that 52.8% of the translators prefer to translate in the PTLibras direction, indicating the prevalence of this direction in intermodal translation. We found greater temporal effort for both experimental groups (more experienced and less experienced participants) in LibrasPT translation than in PTLibras translation. In PTLibras translation, greater automation of the processes was observed, most likely due to the influence from the simultaneous interpretation experience. We noticed that none of the groups presented consistent and recurrent patterns in the use of translation strategies, showing an uneven behavior in the intermodal translation process both in LibrasPT e PTLibras directions. From the research results, we raised a hypothesis that there is a gap in TILS’s education concerning the aspects and processes of intermodal translation, corroborating Rodrigues's (2019) statements. Thus, the results may contribute to theoretical-methodological issues in other works related to the Sign Language Translation and Interpretation Studies (SLTIS), as well as to intermodal experimental research and encourage discussions and reflections on directionality especially in the Libras-Portuguese linguistic pair.
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.publisherBrasil
dc.publisherFALE - FACULDADE DE LETRAS
dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
dc.publisherUFMG
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectEstudos processuais da tradução
dc.subjectDirecionalidade em tradução
dc.subjectTradução intermodal Libras-português
dc.subjectPesquisa empírico-experimental em tradução
dc.subjectEsforço na tradução intermodal
dc.titleDirecionalidade em tradução: uma análise processual em tarefas de tradução no par linguístico Libras-português
dc.typeDissertação


Este ítem pertenece a la siguiente institución