Artículos de revistas
La hidra de los traductores : exclusiones y continuidades en “El escritor argentino y la tradición”
The hydra of translators : exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición”
Fecha
2020Registro en:
0326-3363 (impreso)
2683-7897 (online)
Autor
Sverdloff, Mariano
Institución
Resumen
Resumen: “El escritor argentino y la tradición” es un texto polémico, que busca
desalojar a sus oponentes del espacio de la traducción y la importación cultural. Según
Borges, los nacionalistas (pero también la izquierda) ocultarían sus propias operaciones
de traducción, y serían incapaces de reflexionar sobre ellas. Lo cierto es que el
nacionalismo de derecha inscribe explícitamente a la “literatura argentina” en la
“tradición occidental” y piensa, por tanto, la necesidad de la traducción y la importación
cultural. Algo similar sucede con la izquierda. El objeto de este trabajo es, pues, analizar
la forma que Borges construye, a partir de una cierta noción de autonomía literaria, un
espacio de la “tradición occidental” que excluye la acción de otros
traductores/importadores culturales. Abstract: “El escritor argentino y la tradición” is a polemical text, which tries to
evict its opponents from the space of translation and cultural transfers. According to
Borges, right-wing nationalists (but also left-wing writers) try to erase their own
translation operations, and are actually unable to reflect on their own appropriation of
foreign literatures. Nonetheless, right-wing nationalism explicitly inscribes “Argentine
literature” in the “Western tradition” and therefore necessarily thinks about translation
and cultural transfers. A similar process is observable in left-wing writers and
intelectuals, whom Borges also derides. The purpose of this paper is to analyze how,
based on a certain notion of literary autonomy, Borges constructs a space for “Western
tradition” that excludes the interventions of other translators and cultural agents.