The hydra of translators : exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición”

dc.creatorSverdloff, Mariano
dc.date.accessioned2020-10-09T17:14:21Z
dc.date.accessioned2022-09-29T16:34:24Z
dc.date.available2020-10-09T17:14:21Z
dc.date.available2022-09-29T16:34:24Z
dc.date.created2020-10-09T17:14:21Z
dc.date.issued2020
dc.identifierSverdloff, M. La hidra de los traductores : exclusiones y continuidades en “El escritor argentino y la tradición” [en línea]. Letras. 2020, 81. Disponible en: https://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10722
dc.identifier0326-3363 (impreso)
dc.identifier2683-7897 (online)
dc.identifierhttps://repositorio.uca.edu.ar/handle/123456789/10722
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3791217
dc.description.abstractResumen: “El escritor argentino y la tradición” es un texto polémico, que busca desalojar a sus oponentes del espacio de la traducción y la importación cultural. Según Borges, los nacionalistas (pero también la izquierda) ocultarían sus propias operaciones de traducción, y serían incapaces de reflexionar sobre ellas. Lo cierto es que el nacionalismo de derecha inscribe explícitamente a la “literatura argentina” en la “tradición occidental” y piensa, por tanto, la necesidad de la traducción y la importación cultural. Algo similar sucede con la izquierda. El objeto de este trabajo es, pues, analizar la forma que Borges construye, a partir de una cierta noción de autonomía literaria, un espacio de la “tradición occidental” que excluye la acción de otros traductores/importadores culturales.
dc.description.abstractAbstract: “El escritor argentino y la tradición” is a polemical text, which tries to evict its opponents from the space of translation and cultural transfers. According to Borges, right-wing nationalists (but also left-wing writers) try to erase their own translation operations, and are actually unable to reflect on their own appropriation of foreign literatures. Nonetheless, right-wing nationalism explicitly inscribes “Argentine literature” in the “Western tradition” and therefore necessarily thinks about translation and cultural transfers. A similar process is observable in left-wing writers and intelectuals, whom Borges also derides. The purpose of this paper is to analyze how, based on a certain notion of literary autonomy, Borges constructs a space for “Western tradition” that excludes the interventions of other translators and cultural agents.
dc.languagespa
dc.publisherPontificia Universidad Católica Argentina. Facultad de Filosofía y Letras
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.rightsAcceso abierto
dc.sourceLetras. 2020, 81
dc.subjectEl escritor argentino y la tradición
dc.subjectBorges, Jorge Luis, 1899-1986
dc.subjectTRADUCCION
dc.subjectTRADUCTORES
dc.subjectNACIONALISMO
dc.titleLa hidra de los traductores : exclusiones y continuidades en “El escritor argentino y la tradición”
dc.titleThe hydra of translators : exclusions and continuities in “El escritor argentino y la tradición”
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución