dc.creatorColiente Babines, Brenda
dc.date.accessioned2021-05-27T04:01:19Z
dc.date.accessioned2022-09-26T13:30:45Z
dc.date.available2021-05-27T04:01:19Z
dc.date.available2022-09-26T13:30:45Z
dc.date.created2021-05-27T04:01:19Z
dc.date.issued2015-11
dc.identifierhttps://hdl.handle.net/20.500.12371/13031
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3545065
dc.description.abstract“En tant qu’étudiante surgit la nécessité de mettre en pratique d´un part les compétences , les habiletés de la traduction et analyse de textes, de documents, d’événements historiques, de vidéos, etc. D’autre part, développer les connaissance sur la littérature française, pour cela, on a décidé de réaliser premièrement la traduction et ensuite l´analyse du livre PLAIDOYER POUR LE LIRE de Marcel Proust. Cette traduction permet d'avoir l'accès à une culture, et en plus une perspective différente sur la lecture en générale. Cependant, il existe quelques éléments culturels visuels et non visuels qu’on doit traduire, adapter et chercher son équivalence, mais quelques fois, ils peuvent produire la perte du sens. C’est donc pour ça qu’on réalise cette traduction, afin de trouver quelques techniques pour l’adaptation des éléments, et obtenir un succès auprès du public mexicain. Cette recherche a pour objectif général, d’appliquer une technique efficace basée sur le théorie de la traduction directa (traduction littéraire) et dans la traduction oblique (l’équivalence et adaptation) pour adapter des traces culturels en réduisant les difficultés données dans la traduction de PLAIDOYER POUR LE LIRE de Marcel Proust”
dc.languagefra
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.rightsopenAccess
dc.titleTraduction oblique: adaptation des trace culturels dans la traduction de Plaidoyer pour le lire de Marcel Proust
dc.typeTesis de licenciatura


Este ítem pertenece a la siguiente institución