dc.contributor | Clavijo Olmos, Sandra Bibiana | |
dc.creator | Solano Castillo, Juliana | |
dc.creator | Muñoz Rincón, Valentina | |
dc.creator | Villalobos Martínez, Laura Viviana | |
dc.creator | Santos Gutiérrez, Laura Valentina | |
dc.date.accessioned | 2021-07-12T22:57:58Z | |
dc.date.accessioned | 2022-09-22T17:53:48Z | |
dc.date.available | 2021-07-12T22:57:58Z | |
dc.date.available | 2022-09-22T17:53:48Z | |
dc.date.created | 2021-07-12T22:57:58Z | |
dc.identifier | http://hdl.handle.net/10882/10838 | |
dc.identifier | IF-FLI | |
dc.identifier | instname:Universidad Ean | |
dc.identifier | reponame:Repositorio Institucional Biblioteca Digital Minerva | |
dc.identifier | https://repository.ean.edu.co/ | |
dc.identifier.uri | http://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/3446956 | |
dc.description.abstract | El presente artículo es un estudio del impacto que tiene la implementación de la traducción automática neuronal (TAN) en la tarea traductora en Colombia, para determinar el estado en el que se encuentra y qué función tiene. De igual modo, analizar la percepción que tienen los expertos traductores sobre estas herramientas de TAN y, por último, identificar cuáles son los retos que plantea la traducción automática neuronal en el desarrollo de la labor del traductor. Por otro lado, se definen los principales términos que intervienen en el trabajo investigativo y de igual forma, se realiza una breve comparación con la traducción automática estadística (TAE) y su eficacia frente a la herramienta de TAN. Debido a la naturaleza de la temática aquí desarrollada, el tipo de estudio llevado a cabo es exploratorio por la escasa información sobre el tema, y el enfoque es de tipo mixto para un análisis y entendimiento más amplio. Llevamos a cabo una encuesta a 45 traductores colombianos en la cual se preguntó sobre el uso de herramientas de traducción automática neuronal, sobre su percepción, conocimiento, utilidad, la calidad que ofrece y posibles retos. Gracias a este instrumento se contrastaron las hipótesis que se plantearon, pues varios expertos parecen estar en desacuerdo con el uso de los traductores automáticos neuronales, puesto que algunos no hacen uso de dichas herramientas porque no las consideran eficaces. Sin embargo, también hay traductores que sí hacen uso de ellas dado que las ven como un instrumento de ayuda en su labor. | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Lenguas Modernas | |
dc.publisher | Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales | |
dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/co/ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.rights | Abierto (Texto Completo) | |
dc.rights | Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Colombia | |
dc.subject | Traducción automática neuronal | |
dc.subject | Traducción automática estadística | |
dc.subject | Industria de traducción colombiana | |
dc.subject | Amenaza para el traductor humano | |
dc.subject | Herramienta tecnológica de traducción | |
dc.title | Impacto de la traducción automática neuronal en la industria colombiana | |
dc.type | Research Article | |