dc.contributor | González Riquelme, Cristina Isabel; supervisora de grado | |
dc.creator | Alarcón Pinto, Mario Sebastián. | |
dc.date.accessioned | 2020-08-30T07:55:48Z | |
dc.date.available | 2020-08-30T07:55:48Z | |
dc.date.created | 2020-08-30T07:55:48Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier | http://repositorio.udec.cl/jspui/handle/11594/578 | |
dc.description.abstract | El presente estudio es una investigación descriptiva de carácter cualitativo en
torno a la traducción de inglés a español de fenómenos lingüístico traductológicos
(chistes, juegos de palabras, referencias intertextuales y alusiones) encontrados
en líneas de voz easter egg del videojuego Heroes of the Storm de Blizzard
Entertainment con el propósito de determinar si estos fenómenos se mantienen
en la traducción.
Para ello, se recopilaron las líneas de voz en inglés en base a las transcripciones
encontradas en la página https://heroesofthestorm.gamepedia.com, se
transcribieron las líneas de voz en español a partir del juego y de canales de
YouTube en los que se recopilaron, se filtraron en base a la aparición de dichos
fenómenos y se registraron en fichas. Estas incluyen los fenómenos encontrados
y los procedimientos de traducción observados en base a la propuesta de
Mayoral (1998) para el tratamiento de términos con carga cultural en la traducción
audiovisual, e información sobre la traducción de los fenómenos observados. Se
analizan posteriormente la recurrencia de los fenómenos y los procedimientos y
se presenta un resumen de las pérdidas de los fenómenos en términos
porcentuales.
Los resultados indican una tasa de pérdida de 31,2% en base al total de los
fenómenos y una alta recurrencia del procedimiento de formulación funcional.
Este procedimiento se ha relacionado con la traducción literal y se ha concluido
que aunque sea una traducción aceptable, esta es altamente perfectible.
Palabras clave: traducción audiovisual, chiste, juego de palabras, referencia
intertextual, alusión, localización, procedimiento de traducción | |
dc.language | spa | |
dc.publisher | Universidad de Concepción. | |
dc.publisher | Departamento de Idiomas Extranjeros | |
dc.publisher | Departamento de Idiomas Extranjeros. | |
dc.rights | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.es | |
dc.rights | Creative Commoms CC BY NC ND 4.0 internacional (Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional) | |
dc.subject | Traducción e Interpretación | |
dc.subject | Doblaje de Videojuegos | |
dc.subject | Héroes of the Storm | |
dc.subject | Traducción al Español | |
dc.subject | Videojuegos | |
dc.subject | Traducción al Español | |
dc.title | Traducción de fenómenos lingüístico traductológicos en líneas de voz Easter Egg en el videojuego Héroes of the Storm. | |
dc.type | Tesis | |