Tesis
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Fecha
2018Autor
Espinoza Requejo, Tania Lizeth
Institución
Resumen
La presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la
perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha
investigación, el autor identificó los errores de traducción más frecuentes presentes en la
traducción directa inglés – español del Capítulo I al Capítulo VI del libro Soy Leyenda.
Con el fin de recolectar los datos de manera precisa, se recurrió a las técnicas de observación
y análisis de documentos, utilizando los instrumentos de lista de cotejo y ficha de registro,
respectivamente. Mediante la técnica de observación, el autor logró la identificación del
número de párrafos que presenciaban errores de traducción; en tanto que, con la ficha de
registro identificó los errores de traducción más frecuentes en el objeto de estudio.
Los datos obtenidos fueron representados a través de tablas y figuras, mismos que muestran
la frecuencia de errores de traducción en el texto objeto. Finalmente, el autor concluyó que
los errores de traducción más frecuentes fueron: omisión, contrasentido y adición.
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o materia.