dc.contributorRadiszcz, Esteban
dc.creatorJáuregui Jinés, Luciana Gabriela
dc.date.accessioned2017-10-13T20:27:04Z
dc.date.accessioned2019-04-26T01:20:42Z
dc.date.available2017-10-13T20:27:04Z
dc.date.available2019-04-26T01:20:42Z
dc.date.created2017-10-13T20:27:04Z
dc.date.issued2017
dc.identifierhttp://repositorio.uchile.cl/handle/2250/145232
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/2449322
dc.description.abstractEl presente estudio explora los rasgos distintivos de tratamientos psicoanalíticos que incluyen en su encuadre dos lenguas disímiles, dando lugar a que la instalación del proceso precise que uno de los dos -paciente o analista- utilice una segunda lengua durante el trabajo. La orientación de la investigación desarrolla un argumento a través de la tensión y el tránsito entre las nociones de la lengua y lalengua. Con ello se establece un panorama que identifica y concatena las herramientas teóricas y técnicas fundamentales con el material empírico, para la exploración de un campo temático que, en la dimensión específica en la que se plantea el problema del psicoanálisis entre dos lenguas, no había sido suficientemente explorada. Además, buscando promover reflexiones exploratorias a partir de la teoría y técnica psicoanalítica, el material de estudio se nutre por un diálogo interdisciplinar que incluye la dimensión sociocultural del tema investigado, a partir de ciertas aproximaciones desde la teoría postcolonial. Los resultados han permitido consignar que los procesos analíticos conducidos entre dos lenguas detentan particularidades sobre las que es preciso indagar con mayor profundidad. Entre ellas es posible resaltar que el emplazamiento de la Otra lengua en el dispositivo está indiscutiblemente determinado por el entramado transferencial y sociocultural trazado por las coordenadas subjetivas de cada paciente. Asimismo, el estudio corrobora la pertinencia de incluir la noción lacaniana de lalengua en la problematización, en tanto ella insta a comprender el fenómeno sin limitarlo únicamente a la dimensión simbólica, haciendo posible pensar a los psicoanálisis entre dos lenguas en un trayecto que contempla tanto la resonancia semántica, como la resonancia pulsional. Por último, y no menos importante, la investigación otorga claves de lectura que alertan al analista a tener presente la condición sociocultural de las dinámicas propias de estos tratamientos, ya que éstas podrían configurar los procesos analíticos al modo de un dispositivo de reproducción de dominación colonial
dc.languagees
dc.publisheruniversidad de Chile
dc.rightshttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/cl/
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Chile
dc.subjectPsicoanálisis
dc.titlePsicoanálisis entre dos lenguas: De la resonancia semántica a la resonancia pulsional
dc.typeTesis


Este ítem pertenece a la siguiente institución