The translation portfolio as a strategy to promote revision and reflection;
Le portfolio de traduction comme une strategie pour promouvoir la revision et reflexion

dc.creatorReyes Y., Fabiola S.
dc.creatorChacón, Carmen Teresa
dc.date2013-12-19T17:30:47Z
dc.date2013-12-19T17:30:47Z
dc.date2013-12-19T17:30:47Z
dc.date.accessioned2017-03-03T14:41:08Z
dc.date.available2017-03-03T14:41:08Z
dc.identifier1315-401X
dc.identifierhttp://www.saber.ula.ve/handle/123456789/38016
dc.identifier.urihttp://repositorioslatinoamericanos.uchile.cl/handle/2250/220349
dc.descriptionEste artículo reporta una experiencia pedagógica con el uso del portafolio en un seminario de iniciación a la traducción, asignatura optativa de un programa de formación de educadores en inglés. La estrategia buscaba promover el trabajo colaborativo y el análisis autocrítico en la realización y revisión de las traducciones, así como en el proceso de reflexión de los estudiantes acerca de su progreso como traductores en formación. Se describen los procedimientos empleados en la clase y se presentan algunas muestras de las reflexiones de los estudiantes y de sus respuestas a un cuestionario, en las que es evidente su reconocimiento de la utilidad del portafolio y del trabajo en grupo en su desarrollo como traductores.
dc.description142-150
dc.descriptionfabirey@ula.ve
dc.descriptioncchacon15@gmail.com
dc.descriptionanual
dc.descriptionThis article reports on a pedagogical experience with the use of a portfolio in an introductory translation seminar, elective course of an English education program. The strategy aimed at promoting collaborative work and critical self-analysis in the making and revision of the translation pieces, as well as the students’ reflection on their progress as novice translators. The class procedures are described, together with some samples of students’ reflections and their answers to a questionnaire, in which it is clear they acknowledged the usefulness of both the portfolio and teamwork in their development as translators.
dc.descriptionCet article présente le compte rendu d’une expérience pédagogique centrée sur l’utilisation du portfolio dans un séminaire d’initiation à la traduction, cours optionnel d’un programme de formation d’enseignants en anglais. La stratégie mise en place a cherché à promouvoir le travail collaboratif et l’analyse autocritique dans la réalisation et la révision des traductions, ainsi que promouvoir le processus de réflexion des étudiants sur leur propre évolution entant que traducteurs débutants. On décrit les différentes stratégies utilisées tout au long du cours et l’on présente aussi quelques réflexions des étudiants ainsi que leurs réponses à un questionnaire où ils ont reconnu l’importance du portfolio et du travail en équipe dans leur évolution en tant que traducteurs.
dc.languagees
dc.subjectDidáctica de la traducción
dc.subjectPortafolio
dc.subjectRevisión
dc.subjectReflexión
dc.subjectNúcleo Táchira (NUTULA)
dc.subjectTranslation pedagogy
dc.subjectPortfolio
dc.subjectRevision
dc.subjectReflection
dc.subjectPédagogie de la traduction
dc.subjectPortfolio
dc.subjectRévision
dc.subjectRéflexion
dc.subjectAcción Pedagógica: Experiencias y Propuestas Didácticas
dc.subjectAcción Pedagógica
dc.subjectArtes y Humanidades
dc.subjectRevistas
dc.titleEl portafolio de traducción como estrategia para promover la revisión y reflexión
dc.titleThe translation portfolio as a strategy to promote revision and reflection
dc.titleLe portfolio de traduction comme une strategie pour promouvoir la revision et reflexion
dc.typeArtículos de revistas


Este ítem pertenece a la siguiente institución